約 2,491,494 件
https://w.atwiki.jp/poppin/pages/98.html
イベント誘致 リトルピーコック ピーコック ビッグピーコック
https://w.atwiki.jp/supermarket/pages/37.html
※お買い得情報: 【ピーコックの口コミ情報】 ※ピーコック各店のオトク情報を自由にどうぞ! 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/toralist/pages/113.html
ピーコック 所属クラブ:紅孔雀 クラドフリマのNPC 高レベルキャラを多数、高額装備も多数所持 ナヤLv247↑ピーコック マキシLv251↑ぴーこっく ジョシュアLv250↑ピーxコック 釘猫とユウチャリンから装備をパクられて引退した。 以前、要塞庭園に羽毛のみの露店を作成し、羽毛を消費せず要塞羽を量産していた 当時のクラブはFREIHEIT 参考URL: http //pikopikomagic.blog69.fc2.com/
https://w.atwiki.jp/anima_rp/pages/113.html
名称 ピーコックギア 武器 巨大な瞳の模様の二つの鉄扇 能力 鉄扇を並べることで「畏れの魔眼」が作用し、対象と自身の動きを止める。 ポテンシャル 変則型 性格 情熱的な激情家を好む。
https://w.atwiki.jp/hanglose/pages/74.html
ピーコッククエスト Walk through やっと一個目終了ー。 -- Curie (2006-10-12 09 47 01) 6個目のファイナルノート。結構話がおもしろくて好きですw -- Curie (2006-10-14 01 55 52) 13個目のスイッチタイムアタック。やっと後半~。 -- Curie (2006-10-19 17 42 41) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/onnjbisyoujo/pages/265.html
名前 ピーコック 種族 孔雀の擬人化 年齢 28 肌色 青と緑 身長 178 体重 10㎏ スリーサイズ B114 W30 H90 特徴 動物園の人気の鳥ランキング4位 職業にじくじゃく 腕に極彩色の羽が生えてる 髪型 ロング 髪色 虹色 性格 やさしい 一人称 アンマ 口癖 いいこいいこ 性癖 全身性感帯 CV 鳥谷敬 正体 金本監督の相棒 水(みたいで清らか)ですね ランク D 作られたスレ113( http //hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1492845376/ )
https://w.atwiki.jp/wiki9_ra-men/pages/101.html
最近随分と小奇麗になったピーコックで味噌チャーシューメンを。 本当は特味噌チャーシューメンを頼んだつもりだったのですが、間違えてこちらが出てきました。(でも野菜の有無くらいしか違いが無い様なので、これでよかったかもしれません) 味は何処かで食べた事のあるようなオーソドックスなもの。味付けが若干濃い目かなと思いつつもスープを飲み干せました。 尚、トッピングのわかめが塩漬けなので一度スープにくぐらせる必要ありです。 (住所)東松島市大曲字堺堀15-6 by 灯 しかし守備範囲広いなぁ私はまだまだですね(^^; -- 熊ちゃん (2005-10-13 12 27 29)
https://w.atwiki.jp/wiki5_ra-men/pages/112.html
最近随分と小奇麗になったピーコックで味噌チャーシューメンを。 本当は特味噌チャーシューメンを頼んだつもりだったのですが、間違えてこちらが出てきました。(でも野菜の有無くらいしか違いが無い様なので、これでよかったかもしれません) 味は何処かで食べた事のあるようなオーソドックスなもの。味付けが若干濃い目かなと思いつつもスープを飲み干せました。 尚、トッピングのわかめが塩漬けなので一度スープにくぐらせる必要ありです。 (住所)東松島市大曲字堺堀15-6 by 灯 しかし守備範囲広いなぁ私はまだまだですね(^^; -- 熊ちゃん (2005-10-13 12 27 29) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/skullgirlssc/pages/20.html
Peacock vo.Sarah Williams / 金田朋子かつては孤児、そして奴隷としてパトリシア・ワトソンという名を持っていたが、彼女を捕えた奴隷商人たちによってその体を残酷に切り刻まれてしまう。エイヴィアン博士率いるラボ8によって救出され、信じがたいパワーの生体力学武器を持った形で生まれ変わることになった。この「アーガスシステム」は彼女の体を補強し、他に例を見ない武器の使用を可能にした。しかし彼らは彼女の心に関しては何も手をつけることができなかった。傷ついた心、そしてアニメに対する執着心を持た彼女は、その新しい武器を恐ろしい「仲間」へと仕立てあげ、それを使って町を血で染めることにまったく躊躇しない。恐ろしい人物であることに間違いはないが、王国をスカルガールの手から守るには最適の人材と言えるだろう。 年齢 13才 好きな物 アニメ、TV番組「星の少女アニー」、映画、暴力、ジャンクフード、スポーツカー、爆弾、葉巻、リーダーとなること 生年月日 11月13日さそり座 血液型 B 身長 137センチ 嫌いな物 弱虫、お役所、権威者、人、スカルハート、おたく、サラダ、箸 体重 43キロ(が基準だが、変化する) スリーサイズ 46A・43・51 トリビア 元々は緑色の瞳を持っていた。奴隷商人に捕まる前はロンメルグラッドでマリーと共にメイドとして働いていた。ピーコックも歳を取るので、一部のパーツはサイズが合うものに取り替える必要がででくるであろう。パトリシアは反抗的な性格であったため奴隷にはならなかったが、他の者の見せしめとして瀕死にさせられた。パトリシアがピーコックになるまで数年が経過していた。彼女はすぐに自分の新しい体に慣れ、自身の優秀な特殊性を発揮させた。常識的に考えて彼女がすぐにその分野で活躍することはありえないとされたが、彼女のアヴェリー・ユニットへの適応能力によって対スカルガールの最善策のひとつとなった。アヴェリー・ユニットはピーコックの狂気の副産物として生まれた「歪み」の能力である。虚無の空間下でのみ創ることが出来、ラボ8の特別兵器庫の規模を変更させた。アヴェリー・ユニットには制限があり、呼び出せるのも一時的である。しかしピーコックの能力はまだ成長途中で将来はより多くのものを呼び出せるようになっているかもしれない。アンディーはスタンレーを、トミーは大きく太った科学者を、レニーとジョージは髪を結った小さな科学者をベースに創られた。ピーコックはこれからも空想上の友達を想像し続けるだろう。ピーコックとなってからタバコを吸い始めたが、これらもまた彼女が呼び出した空想上のタバコである。ピーコックの蟻は殺すことが出来ないが、虫眼鏡から放った光線で安全な場所へとワープさせることが出来る。またこの蟻は何匹出ようが全て同じで、ピーコックが別世界から呼び出したものである。 技一覧 +... 地上 パンチ コマンド 技名 Poke! Pie Splat Screwball Cannon モーション 備考 キック コマンド 技名 Pop Eye Springboard Panic Kick the Football, Peacock! モーション 備考 しゃがみ パンチ コマンド 技名 Stuff n Puff The Eyes of Tomorrow Red Hot Buckshot モーション 備考 キック コマンド 技名 Curb Your Shoe Ant Wasted Banjo Trouble モーション 備考 空中 パンチ コマンド 技名 Hammer for the Worms The Bear Trap of Sevelle Robo with a Shotgun モーション 備考 キック コマンド 技名 How to Handle a Chainsaw Nice Booby Trap Buzzin Buzzard モーション 備考 投げ コマンド + +(空中) 技名 Burlap Beatdown Big Ball of Violence モーション 備考 特殊技 コマンド ,,,, 技名 Hi Hi Birdie モーション 備考 必殺技 コマンド + + + 技名 Bang! BANG! BANG! BANG! BANG! モーション 備考 コマンド + + + 技名 George s Day Out Boxcar George George at the Air Show モーション 備考 コマンド + + +~(ホールド) 技名 Shadow of Impending Doom The Hole Idea Fire in the Hole! モーション 備考 超必殺技 コマンド + + + 技名 Argus Agony Lonesome Lenny Goodfellas モーション 備考 イントロ モーション 備考 or長押し or長押し or長押し 勝利 モーション 備考 敗北 モーション 備考 その他 アウトテイク バースト 交代 モーション 備考 セリフ +... 場面 英語 日本語 備考 元ネタ キャラクター選択 "Soitenly!" ガッテンだ! 戦闘前 Time to paint the town red! バカ騒ぎの時間だ! paint the town redで「大騒ぎをする」という意味 Of couse you know, this means war. 当然の話、これは戦争だ。 バッグス・バニーの口癖 I ll gladly pay you Tuesday for a knuckle sammich today! 火曜日にはきっと返すから、パンチをおごってくれよ! 「ポパイ」の登場人物ウィンピーの口癖"I ll gladly pay you Tuesday for a hamburger today"から [Mocking tone] Maybe she s born with it.(vs Filia) ヤツはアレを持って生まれたのかもしれないな。 インターネットミームのひとつ。アメリカの化粧品会社メイベリンニューヨークの標語から。 I ve heard of armed and dangerous, but this is ridiculous!(vs Cerebella) 武器を持ってて危険だとは聞いてたが、こいつは傑作だぜ! armed and dangerousは逃亡者について警戒を呼び掛ける時の常とう句 It s the fuzz!(vs Parasoul) ポリ公かよ! A puddy-tat!(vs Ms. Fortune) ネコたん! ルーニー・テューンズのキャラクター、トゥイーティーがシルベスター・キャットを呼ぶときに使う言葉 Hellooooo, nurse!(vs Valentine) ハローゥナァース! TVアニメ「アニマニアックス」定番のセリフ Nobody puts Patty in a corner! (vs Big Band) 誰もベイビーを離したりしないぜ! 映画「ダーティ・ダンシング」のセリフから Hey, sign this! Make it out to Andy! (vs Beowulf) なぁ、サインくれよ!アンディへでよろしく! Whatever, Andy! I can take him! (vs Beowulf) アンディ!とにかくコイツを捕まえるぞ! Don t think I ll go easy on ya.(vs Marie) 手加減すると思うなよ。 Ooh, a shortstack! (vs Umbrella) (Unused) おいおい、割りに合わないぜ! 戦闘中 Poke!(s.LP) つっつくぞ! Low tart.(c.LP) Yeah, see? (c.LP) Test your strength!(j.LP/LK) お前の脆さをみてやろう! Coconut!(s.MP) ココナッツパイさ! With whipped cream!(s.MP) ホイップクリーム付きだ! LIKE THIIIIS!(c.MP) ライクディィス! バッグス・バニーに登場するドゥーム判事のセリフ CHOMP!(j.MP) ガブリ! Avast!(s.HP) 止まれ! 海賊語 Yo-ho-ho!(s.HP) ヨーホーホー! 海賊語 Hats off to ya.(c.HP) アンタに脱帽だ。 Greetings!(c.HP) アイサツだ! Stick em up!(j.HP) 手を挙げろ! Say your prayers! (j.HP) 神に祈りな! "Eye" got "sole!"(s.LK) アイガットソール! I got soulで"I"と"eye"、"soul"と"sole"をかけている "Eye" got cha !(s.LK) 捕まえた! Here-a we go!(c.LK) さあいくぞ! "BOARD" to death!(s.MK) ボードトゥデス! bored to deathは「死ぬほど退屈している」という意味。"board"と"bored"をかけている Spike! (s.MK) スパイク! Burn!(c.MK) 燃えろ! Feelin antsy?(c.MK) 不安かい? antsyとantをかけている Laces out!(s.HK) レーシズアウト! アメフトにおいてボールのレース(縫い目)が切れているものを指す言葉 Good grief!(s.HK) やれやれ! スヌーピーの漫画でよく用いられるセリフ Rockin !(c.HK) ロックだぜ! Bass in yo face!(c.HK) ざまあみろ! in your faceは「思い知ったか、ざまあみろ」の意味 Flip the bird!(j.HK) Flip the birdは「中指を突き立てる」俗語 My "leetle" friend!(j.HK) チッチャなお友達さ! leetleはlittleのこと Gotcha!(Bang!) どうだ! Bang!(BANG!) バン! Garbage day!(BANG! BANG! BANG!) ゴミの日だ! 映画「Silent Night Deadly Night 2」のワンシーンから Reach for the sky! (All variants of Bang!) 手を挙げな! Open, says me!(The Hole Idea, L) ひらけゴマ! Hocus-poke-you!(The Hole Idea, M) 手品を見せてやるぜ! Zoom-za-da-boom!(The Hole Idea, H) ズームザダブーム! Bombs awaaaay!(George at the Air Show) 爆弾投下! GO!(George at the Air Show) ゴー! Here, catch!(George s Day Out) ほら、受け取れ! Look out below!(Shadow of Impending Doom) 足元注意! Heads up!(Shadow of Impending Doom) 頭上注意! [Avery] WRYYY! (Shadow of Impending Doom, Steamroller) ウリィィーッ! 漫画「ジョジョの奇妙な冒険」に登場するDIOのセリフ [Avery] MUDAMUDAMUDAMUDAMUDAMUDA...! (Shadow of Impending Doom, Steamroller) 無駄無駄無駄無駄無駄無駄…! Eye beam!(c.MK) アイビーム! Eye beam! (Argus Agony?) (Unused) アイビーム! Look out, "eye" see you! (Argus Agony?) (Unused) 気を付けろ、お前を見ているぞ! Eyes... of Argus!(Argus Agony) アーガスの目だ! Argus AGONY! (Argus Agony) アーガスアゴニー! Fall down...GO BOOM!(Lonesome Lenny) フォールダウン…ゴーブーム! バッグス・バニーに登場するトゥイーティーのセリフ All together now!(Goodfellas) 野郎共集まれ! The gang s all here!(Goodfellas) 役者は揃った! 映画「The Gang s All Here」から Why re so bad at video games?(Hi Hi Birdie) どうしてそんなにビデオゲームが下手くそなんだ? You re still not scared?(Hi Hi Birdie) まだビビらねぇのか? Bet cha feel all lonely, don cha? (Hi Hi Birdie) きっと孤独を味わうことになるぜ? In the bag!(Grab) 成功! in the bagで「大丈夫で、解決して」という意味。文字通りbagとかけている。 Lights out!(Grab) 消灯! I m feelin scrappy! (Air grab) ケンカしたい気分だ! Huh? Hey! (Successful air grab) はぁ?おい! You gettin fresh?(Escaping a throw) お前生意気だぞ? Watch the merchandise!(Escaping a throw) お前の値打ちをみてやろう! Nuh-uh!(Ground Shot) Noと同じ意味 SPREAD out! (Blocking) 広がれ! Beat it!(Ground Shot) 失せろ! Scram!(Ground Shot) 出ていけ! PISS OFF!(Breaking an infinite) 失せろ! 交代 Toodles!(Switching out) アバよ! Hellooooo, my baby!(Switching out) ハローゥ、ベイビー! Hey, hairbrain!(Switching with Filia) よぅ、髪の毛お化け! Hey, Knuckles!(With Cerebella) ヘイ、ナッコー! Furball!(Switching with Ms.Fortune) 毛玉だぞー! Round em up! (Switching out with Parasoul) 一斉検挙しちゃえ! Needles!(Switching with out Painwheel) ニードルス! Turn and cough!(Switching with out Valentine) 首を回して咳をさせろ! Turn your head and cough.というフレーズが元 Ewwwwwhhhhh...(Switching out with Double) うぇえええ… Make em sing!(Switching out with Squigly) 歌わせるんだ! Like old times!(Switching out with Marie) (Unused) 相変わらずだな! Get em, runt!(Switching with out Umbrella)(Unused) ノシてやれ、チビ! Red rover! Red rover! (Switching out with Umbrella) (Unused) レッドローバー!レッドローバー! Red roverは「はないちもんめ」に似た海外の遊び This ain t Albuquerque!(Tagging in) ここアルバコイキーじゃねーじゃん! バッグス・バニーが旅行の目的国を間違えてしまったときの口癖「やっぱアルバコイキーで左に曲がっときゃ良かった。」から My turn!(Switching in) アタシの出番だな! Move over, dingbat!(Tagging in) どいてろ、バーカ! Watch the hands, grabby!(With Cerebella) その欲張りな手には注意しろよ! Now that s a cat call!(Switching out with Ms. Fortune) まさにヤジってやつだ! catcallは「ヤジ」のこと And into the fire! (Switching in with Painwheel) いよいよ戦火の中へ! Haul the meat wagon! (Switching in with Valentine) 救急車を呼んで来い! meat wagonは「救急車、霊柩車」のこと No time to chat! (Switching in with Squigly) おしゃべりしてる暇はないぜ! Best friends forever! (Switching in with Marie) (Unused) 一生モンの親友だぜ! Yer outta here!(Outtake) ここから出ていきな! Bye-dee-bye! (Outtake) バイバーイ! Swing, batta -batta !(Outtake) スイングバタバタ! LeToyaの楽曲"She Ain t Got"が元ネタか。 受け身 Wise guy, eh!?(Ground recovery) お利口さん、ってか? Why I oughta...(Ground recovery) なぜアタシがすべきか… インターネットミーム Oh yeah...?!(Ground recovery) オゥイエー…?! Shenanigans!(Ground recovery) いたずらさ! Stickin moves.(Ground recovery) じっとしてろ! Owiee...(Ground recovery) いたたた… Ha-HAA!(Opponent recovery) あははは! Yo "mudda!"(Opponent recovery) お前のかあちゃん、やーい! Pipe down!(Opponent recovery) 黙ってろ! What a stiff.(Opponent recovery) なんて分からず屋だ。 A-BOO-HOOOOOO.(Opponent recovery) あーあーかわいそうに。 Baloney!(Opponent recovery) くそっ! Sneaky, eh? (Opponent recovery?) (Unused) こそこそすんなよ、な? 勝利 I d never forget a face, but for you, I ll make an exception. アタシは人の顔をぜったいに忘れない。だけどアンタの場合は例外としよう。 アメリカのコメディアン、グルーチョ・マルクスの名言 No sense in bumpin gums. 悪口なんてナンセンスだぜ。 bumping gumsは「誰かの悪口を言うこと」の意味 Wham!... Right in the kisser. ガツン!…と食らわせてやったぜ。 Hah! What a sucker! ハッ!何てマヌケ野郎だ! That s all, forks! これでおしまい、ってな! アニメ「ルーニー・テューンズ」作品の最後で使われる言葉 Ain t I a stinker? アタシは嫌われ者なんかじゃない? Either you re dead, or my watch has stopped. お前が死ぬか、さもなければアタシの時計が止まるかだ。 グルーチョ・マルクスの言葉 That ll teach ya to scram! 逃げるとどうなるか分かっただろう! What a maroon!(vs Filia) ワット ア マルーン! バッグスバニーのセリフ Never wanna see ya again...ya palooka.(vs Cerebella) 二度と会いたくないね…この二流芸人。 I m the real deal, accept no substitutes! (vs Peacock) アタシが本物だ、ニセモノは認めないよ! I m the gen-u-wine article!(vs Peacock) アタシこそがホンモノだ! Hey, look at that, I crowned a princess!(vs Parasoul) おい、見てみろよ、アタシがプリンセスだぜ! You re not bad... you re just drawn badly.(vs Parasoul) お前は悪くない…運が悪かっただけさ。 Poor show for such a ritzy dame.(vs Parasoul) 派手なご淑女のくせに内容はお粗末だな。 What a cat-tastrophe!(vs Ms. Fortune) にゃんという大惨事か! catとcatastropheをかけている Just like training! (vs Painwheel) 練習にしかならないぜ! Geez, what a pushover! (vs Painwheel) ったく、ただのいいなりじゃんか! It ll be okay, sunshine.(vs Valentine) Still got it! (vs Valentine) まだまだやるじゃねぇか! All clammed up, eh?(vs Squigly) すっかり黙っちまって、なぁ? See Ben? I got this! (vs Big Band) 見ただろベン?やったぜ! Try stayin to the right, grandma! (vs Eliza) お転婆はよした方がいいぜ、おばあちゃん! [laughs] I knew wrestling was real the WHOLE time! (vs Beowulf) レスリングが実在するってのは昔から知ってたんだけどな! Technology and cats? That will never catch on. (vs. Robo-Fortune) 猫型ロボット?んなもん絶対流行んないって。 Show s over... friend.(Vs Marie) もう終わったんだ…マリー。 [mocking tone] Poor widdle nimrod! 汚ならしくてバカな小便チビりめ! 敗北 Et-tu, brute... ブルータス、お前もか… ラテン語の格言 You disgust me. イヤなやつだぜ。 I smell bread... パンの焼ける匂いだ… No... くそ… Beaten by a wig.(vs Filia) カツラに負かされるとはな。 Sufferin succotash... (vs Cerebella/Ms. Fortune) スルメも逆立ち! 「ルーニー・テューンズ」シルベスター・キャットの口癖 So s your old man... (vs Parasoul) so s your old manは答えたくないときなどに使われる表現 I ve been pinched... (vs Parasoul) 捕まっちまった… Time for the big sleep.(vs Ms. Fortune) 大いなる眠りに就くぜ。 レイモンド・チャンドラーのミステリー作品「大いなる眠り」から Talk about cut down.(vs Painwheel) お前のブッ倒し方を教えろ。 My spleen! (vs Painwheel) ムカつくぜ! I ve been flatlined...(vs Valentine) 意識が遠のく… You re despicable... (vs Valentine) とことんまで堕ちたもんだな… I hate repeats...!(vs Double) 再放送はキライだ…! I hate reruns...!(vs Double) 再上映はキライなんだよ…! Silent, but violent...(vs Squigly) 静か、なのに凶暴… Andy was right. (vs Beowulf) アンディが正しかった。 How could ya...?!(vs Marie) やりやがったな…?! Good for you, kid.(vs Umbrella) よかったな、チビ。 Beat by a dwarf! (vs Umbrella) (Unused) 小人に負かされた! トレーラー ギャラリー
https://w.atwiki.jp/chickenischicken/pages/151.html
(右の緑色の奴) 「・・・・・。」 「・・・・・・・・・いらっしゃい・・・ませ(カンペ見ながら)」 親:マイプル2 名前 ピーコック 所属 中立派 年齢 * 髪色 黄緑 身長 189cm 眼色 金 体重 * 異能 光を操る【50%】影を操る【40%】 性別 男性 状態 現状に不満なし 一人称 小生 二人称 ●●屋/娘っ子/●●/ 三人称 ~さん、上記と一緒 本名 *(*) ▼鳥 エンゼルさん至上リスペクトしてる鳥。鳥。 ご飯は笹(か光合成) 無口しかも戦わない ▼鳥 餌付けされるとなつく 現に近所のあばさんに飼われているようなもん 七夕の日は最高 めったに声を出さないので声掠れてる ▽光を操る異能と影を操る 物質に光を宿らせたりすることができる(人魂みたいな) 光を頭の笹みたいなものに貯めておくことができ超微弱な光を発せられる(チョウチンアンコウみたいに) 光と影で幻覚を作り出す 影は物理 関係 ツバキさんとはご友人 「・・・・・・・・・・いる・・・・・。」 タングスさんとはご友人 「・・・・・・・・。作る・・・・・」 エンゼルさん カッコイイ リスペクト 「・・エンゼル屋・・お茶・・・・・どうぞ・・・・」 九龍 海布 上司 「・・・・・・・・お店・・・・。」