約 1,596,592 件
https://w.atwiki.jp/mcstory/pages/143.html
(悦ばしき知識)Die fröhliche Wissenschaft 序文(第二版のための)- Vorrede zur zweiten Ausgabe 「たわむれ、たばかり、意趣ばらし」- »Scherz, List und Rache«. Vorspiel in deutschen Reimen 第1書 - Erstes Buch 第2書 - Zweites Buch 第3書 - Drittes Buch 第4書「聖なる一月」- Viertes Buch. Sanctus Januarius 第5書「われら怖れを知らぬ者」- Fünftes Buch. Wir Furchtlosen 付録「プリンツ・フォーゲルフライの歌」- Anhang. Lieder des Prinzen Vogelfrei (ドイツ文引用元:Nietzsche, Friedrich, Die fröhliche Wissenschaft - Zeno.org) ※当wiki管理者MonoCarkyは、ドイツ語がまったくできません。文章の区切りなどは大体なので、もしドイツ語を解する方がいましたら、間違いなど指摘などしてくだされば、ありがたくおもいます。
https://w.atwiki.jp/wiki11_zarathustra/pages/5.html
世界には君にしか歩むことのできない唯ひとつの道がある。 その道がどこに続いているのか、そんなことは考えるな。 ただひたすらその道を行け。 フリードリッヒ・ニーチェ「教育者としてのショーペンハウエル」 私の文章を読んでくれる君、君が誰であろうとかまわない。 君の好運を賭けたまえ。 私がしているように慌てずに賭けるのだ。 今これを書いている瞬間に私が君に賭けているのと同様に 君も賭けるのだ。 この好運は君のものでも、私のものでもない。 すべての人の好運であり、すべての人の光なのだ。 ジョルジュ・バタイユ「ニーチェについて」 何に対してであれ、反対する書物はいかなるものも重要ではない。 何か新しいものに「賛成」する書物だけが大切である。 それが新しいものを生み出すことができる。 ジル・ドゥルーズ「構造主義はなぜそう呼ばれるのか」 速くあれ! たとえその場を動かぬ時でも。 ジル・ドゥルーズ+フィリップス・ガタリ「リゾーム/序」 いささかの奇蹟を起こす力欲し この大空に魔はあらざるか 宮澤賢治 どうでもいいことは、流行にまかせておく。 大切なことは、世間の常識に倣う。 けれども、一番大切なことは、自分の心に従う。 (小津安二郎) 人間を喰ったことのない子どもはまだいるのか。 子どもを救え。 魯迅「狂人日記」 国家が終わるところ、そこにはじめて人間が始まる。 余計な人間でない人間が始まる。 必要な人間の歌が始まる。 一回かぎりの、かけがいのない歌が始まる。 わたしの涙をたずさえて、あなたの孤独の中を行きなさい。 わが兄弟よ。 わたしが愛するのは、自分自身を超えて創造しようとし、 そのために破滅する者だ。 そうだ、人間とは試みだったのだ。 フリードリッヒ・ニーチェ「ツァラトゥストラはこう言った」
https://w.atwiki.jp/kuizu/pages/3097.html
Friedrich Wilhelm Nietzsche 自作 ワーグナーに影響を受け『マンフレッド瞑想曲』などの作曲活動も行っている、 『道徳の系譜』内の「ルサンチマン」、『悦ばしき知識』内の「神は死んだ」などの言葉で知られるドイツの哲学者で、 代表作に『ツァラトゥストラはかく語りき』があるのは誰? (2013年10月18日 死にかけの蜩みたいな発情期 ) タグ:学問・その他 Quizwiki 索引 な~ほ ゾロアスター ツァラトゥストラはかく語りき ルサンチマン
https://w.atwiki.jp/oiko2009/pages/229.html
【書きかけ】永井均「これがニーチェだ」(1998) これがニーチェだ (講談社現代新書) 評価 ひとこと 分類 哲学 新書 目次 第一章 道徳批判 諸空間への序章 なぜ人を殺してはいけないのか誇りという嘘 ニーチェの答え 答える人の嘘について ニーチェの究極の答えについて 道徳を否定する道徳二種類の道徳批判 誠実という道徳 強さとしての誠実さ 宗教批判 ニーチェの道徳的趣味恥と同情 社会性自体の拒否 最悪のニーチェ=最高のニーチェ 第二章 ニーチェの誕生と、「悲劇の誕生」のソクラテス像 生い立ち 「悲劇の誕生」の誕生 「悲劇の誕生」の空間 「道徳外の意味における本当と嘘」 「反時代的考察」 病気と休暇 「人間的あまりに人間的」 「曙光」と「悦ばしき知識」 第三章 第一空間 ニヒリズムとその系譜学 神の死とニヒリズム二種類の神の死 「神の死」と「神の影」 三種類のニヒリズム <神>の死因 道徳の系譜学系譜学とは何か 貴族的価値評価と僧侶的価値評価 約束と責任-道徳の内面化 負い目と良心のやましさ 禁欲主義的僧侶と禁欲主義的理想 心理の意志は何を意味するか 第四章 第二空間 力への意志とパースペクティブ主義 真理と力 第一空間と第二空間の衝突形而上学の超克-および芸術について 無への意志としての力への意志-力への意志の系譜学 真理への意志は何を意味するか 力への意志とパースペクティヴ主義パースペクティヴ主義 地からへの意志節とパースペクティヴ主義は語りうるか 「力への意志」節は哲学たりうるか?欲動としての力への意志 ニーチェのプラグマティズム-有用性の形而上学 「弱さ」としての「力への意志」力への意志? 弱さとしてのパースペクティヴ主義 地からへの意志の胡乱な出自 価値基準の独占 まとめとないものねだり 第五章 「反キリスト」のイエス像と、ニーチェの終焉 二つの体操-永遠回帰ととルー・ザロメ 「反キリスト」におけるイエス像 「キリスト教」の成立 「キリスト教」のその後 発狂と死 第六章 第三空間 永遠回帰=遊ぶ子供の聖なる肯定 永遠回帰の襲来永遠回帰と第三空間 「悦ばしき知識」における永遠回帰 「ツァラトゥストラ」における永遠回帰 永遠回帰を肯定する? 意志の否定-闘う獅子から遊ぶ子供へ意志の否定 第三空間の境地 芸術・遊戯・子供 獅子から子供へ? 超人とディオニュソス的肯定 運命愛と<神>の復活「偶然=必然」としての生成 太陽のない光としての世界 世界そのもの、あるいはニーチェの神 <神> 聖なる肯定としての永遠回帰 人生の意義-折りとしての永遠回帰 運命愛のありか ニーチェ空間の外へ 気になる表現 メモ 参考文献
https://w.atwiki.jp/mcstory/pages/102.html
フリードリヒ・ヴィルヘルム・ニーチェは、ドイツの哲学者。それまでの哲学者が著書で緻密に文章を組み立てて哲学を説明したのに対し、ニーチェはアフォリズム(金言。いわゆる名言のような、短い文章)で説明した。 imageプラグインエラー ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (Nietzsche.jpg) 著書 悦ばしき知識(Die fröhliche Wissenschaft) 人間的、あまりに人間的(Menschliches, Allzumenschliches)
https://w.atwiki.jp/kword/pages/22.html
ニーチェ書誌あるいは「ニーチェ主義」の系譜 http //www.logico-philosophicus.net/profile/NietzscheFriedrich.htmなど。 ■ショーペンハウアー cf.ベケット ■ブルクハルト(1818-1897) ニーチェ(1844-1900) ■ワーグナー 「芸術と革命」ドイツ三月革命に参加。 ヴィンケルマンの古典主義の影響。とくにギリシア悲劇。 ■ドストエフスキー ストリンドベリ ■ケラー「緑のハインリヒ」 ■ゲーテ「ヴィルヘルム・マイスター」 ■シュティフター「晩夏」 ■ヴォルテール ============ <ニーチェ以後> ハイデガー(1903-1990) ユンガー バタイユ( クロソウスキー(1905-2001) ブランショ(1907- 200) ドゥルーズ(1925-1995) フーコー(1926-1984) デリダ(1930-2004) ラクー=ラバルト(1940- ) ナンシー(1940- ) ■テキスト年表 1935 ハイデガー「形而上学入門」 1936/37 ハイデガー「ニーチェ、芸術としての力への意志」フライブルク講義 1937 ハイデガー「ヨーロッパ的思考におけるニーチェ形而上学の根本的立場」フライブルク講義 ハイデガー「同一なるものの永劫回帰について」フライブルク講義 1938/39 ハイデガー「ニーチェ、反時代的考察」 1939 ハイデガー「“認識としての力への意志”について」 1940 ハイデガー「ニーチェ:ヨーロッパのニヒリズム」 1943 ハイデガー「ニーチェの言葉「神は死せり」」in「杣道」 1962 ドゥルーズ「ニーチェと哲学」 1964 ロワヨモン会議 フーコー「マルクス、フロイト、ニーチェ」(邦訳エピステーメーII-0)他 1967 「ニーチェ」(ロワヨモン会議記録) 1968 ドゥルーズ「差異と反復」 1972 スリジー・ド・サル会議 1976 フーコー「知への意志」 1978 「ニーチェI・II」(スリジー・ド・サル会議記録) デリダ「エペロン(尖筆とエクリチュール)」 1978 ファニー&ジル・ドゥルーズ「ニーチェと聖パウロ、ロレンスとパトモスのヨハネ」 1979 ブルーメンベルク「難破船」 デリダ「ニーチェのotobiographies(他者の耳伝)」 ド・マン「読むことのアレゴリー」 1982 フーコー講義「主体の解釈学」 1982 フーコー「自己のテクノロジー」ヴァーモント大学 1983 ブランショ「明かしえぬ共同体」 1984 フーコー「快楽の活用」「自己への配慮」 1986 ラクー=ラバルト「歴史とミメーシス」「アンタゴニズム」in「近代人の模倣」 ナンシー「無為の共同体」 1993 ドゥルーズ「批評と臨床」 ■二次資料 丹治愛「モダニズムの詩学」 福田和也「奇妙な廃墟」 ニーチェ年譜 ニーチェ(1844-1900) 1844,ザクセンのレッケン生まれ。父はルター派の牧師。 1858 プフォルタ学院入学。 1864 ボン大学入学。神学、古典文献学専攻。リッチュルに師事。 パウル・ドイッセンと「フランコニア」サークルに参加。 ダヴィド・シュトラウス「イエスに生涯」を読み、信仰を放棄。 リッチュルとともにライプチィヒ大学に転学。エルヴィン・ローデと出会う。 1865 シューペンハウアー「意志と表象としての世界」を古本屋で購入。 1868 リッチュルにワーグナーを紹介される。 1869 24歳でスイスのバーゼル大学古典文献学教授。プロシア国籍を放棄。 オーヴァーベック、ブルクハルトと出会う。 1870-71 普仏戦争に従軍。トラウマ体験。 1872(28才)「音楽の精神からのギリシア悲劇の誕生」出版。文献学的手法でなく哲学的推論によったこの本は、同僚にはローデを除き、まったく受け入れられなかった。 1873「ダーヴィト・シュトラウス、告白者と著述家」発表。 「ギリシア人の悲劇時代における哲学」草稿 1874 (30歳) 「生に対する歴史の利害」「教育者としてのショーペンハウアー」 1876「バイロイトにおけるヴァーグナー」 マイゼンブークやレーともにイタリアのソレントにあるマイゼンブーク別荘まで旅行(ここでの議論をもとに書かれたレー『道徳的感覚の起源』をニーチェは高く評価)。 1876 ニーチェは、「ニーベルンゲンの指輪」上演に失望する。 1878(34歳)「人間的な、あまりに人間的な」でワーグナー批判を開始。中期。 1879 健康上の理由で大学を辞職。療養生活の開始。夏はスイスのサンモリッツのジルス・マリア村。冬はジェノヴァ、ラパッロ、トリノ、ニース。 1879「さまざまな意見と箴言」(「人間的」第二部」) 1880「漂泊者とその影」(「人間的」第二部」) 1881「曙光」 1882「悦ばしき知識」第一部。 ザロメと出会う。 1883 (39歳)ザロメとの決裂後、ラパッロで「ツァラトゥストラはかく語りき」第一部。 1885「ツァラトゥストラはかく語りき」第四部。 1886(42才)「善悪の彼岸」発表。ケラー、ザーリス、シュピッテラーと出会う。 1887「道徳の系譜」発表。ドストエフスキー「悪霊」「死の家の記録」を読む。 テーヌ、キルケゴール研究者のブランデスと文通。 1888(44才)「偶像の黄昏」「ヴァーグナーの場合」「アンチクリスト」「この人を見よ」 「ニーチェコントラワーグナー」「ディオニュソス讃歌」 ストリンドベリと文通。 1889,1/3,トリノのカルロアルベルト広場で馬に泣き崩れる。 「罪と罰」には馬を見て泣く夢の記述あり。 1/6 怪手紙を知人らに送り、オーヴァーベックによって精神病院に入院。 1893 エリザベト、パラグアイより帰国。 1900,8/25 肺炎によりニーチェ没。享年55歳。 1901 エリザベト「力への意志」編纂出版。決定版全集ともいわれる『グロイター版ニーチェ全集』の編集者マッツィノ・モンティネリは「贋作」といいきる。
https://w.atwiki.jp/mcstory/pages/172.html
279節 Sternen-Freundschaft. (星の友情。) - Wir waren Freunde und sind uns fremd geworden. (――われわれは友達であったが、互いに疎遠になってしまった。) Aber das ist recht so, und wir wollen s uns nicht verhehlen und verdunkeln, als ob wir uns dessen zu schämen hätten. (けれど、そうなるべきが当然だったのであり、 それを互いに恥じるかのように隠し合ったり晦まし合ったりしようとは思わない。) Wir sind zwei Schiffe, deren jedes sein Ziel und seine Bahn hat; (われわれは、それぞれの目的地と航路とをもっている二艘の船である。) wir können uns wohl kreuzen und ein Fest miteinander feiern, wie wir es getan haben, (もしかしたらわれわれは、すれ違うことがあるかもしれないし、 かつてそうだったように相共に祝祭を寿ぐことがありもしよう、) - und dann lagen die braven Schiffe so ruhig in einem Hafen und in einer Sonne, daß es scheinen mochte, sie seien schon am Ziele und hätten ein Ziel gehabt. (――あのときは、この勇ましい船どもは一つの港のうちに 一つの太陽の下に安らかに横たわっていて、すでにもうその目的地に着いたように、 そして同一の目的地をめざしていたもののように見えたかもしれない。) Aber dann trieb uns die allmächtige Gewalt unserer Aufgabe wieder auseinander, in verschiedene Meere und Sonnenstriche, (しかしやがて、われわれの使命の全能の力が、 ふたたびわれわれを分かれ分かれに異なった海洋と地帯へと駆り立てた。) und vielleicht sehen wir uns nie wieder (そして、おそらくわれわれは、またと相逢うことがないであろう) - vielleicht auch sehen wir uns wohl, aber erkennen uns nicht wieder (――万が一、相逢うことがあるとしても、もう互いを見知ってはいないであろう。 die verschiedenen Meere und Sonnen haben uns verändert! (さまざまの海洋と太陽が、われわれを別な者に変えてしまっているのだ!) Daß wir uns fremd werden müssen, ist das Gesetz über uns eben dadurch sollen wir uns auch ehrwürdiger werden! (われわれが互いに疎遠となるしかなかったということ、 それはわれわれの上に臨む法則なのだ!) Ebendadurch soll der Gedanke an unsere ehemalige Freundschaft heiliger werden! (まさにこのことによって、われわれの過ぎし日の友情の想い出が、一そう聖なるものとなるべきである!) Es gibt wahrscheinlich eine ungeheure unsichtbare Kurve und Sternenbahn, in der unsere so verschiedenen Straßen und Ziele als kleine Wegstrecken einbegriffen sein mögen (おそらくは、われわれのまことにさまざまな道筋や目標が、 ささやかな道程として包み込まれるような、巨大な目に見えぬ曲線と軌道といったものが存在するのだ、) - erheben wir uns zu diesem Gedanken! (――こういう思想にまで、われわれは自分を高めようではないか!) Aber unser Leben ist zu kurz und unsre Sehkraft zu gering, als daß wir mehr als Freunde im Sinne jener erhabenen Möglichkeit sein könnten. ((だが、あの崇高な可能性の意味での友人以上のものでありうるには、 われわれの人生はあまりにも短く、われわれの視力はあまりにも乏しい。) - Und so wollen wir an unsre Sternen-Freundschaft glauben, selbst wenn wir einander Erden-Feinde sein müßten. (――されば、われわれは、互いに地上での敵であらざるをえないにしても、 われわれの星の友情を信じよう。) ニーチェは音楽家のリヒャルト・ワーグナーと友人関係にあったが、後に決別している。 友人と離縁したことがある人なら少なからずわかるだろうが、このようにその離縁した相手との間のことを考えられることはおそらく珍しい。憎からず思っていても、お互いに高みを目指していこうとは願うこと自体が珍しく、また難しい。
https://w.atwiki.jp/mcstory/pages/144.html
第1書 - Erstes Buch 021節 無私を説く者たちに - An die Lehrer der Selbstlosigkeit 031節 商業と貴族 - Handel und Adel 038節 爆発的な若者たち - Die Explosiven. 053節 善の始まるところ - Wo das Gute beginnt. 054節 仮象の意識 - Das Bewußtsein vom Scheine. 021節 An die Lehrer der Selbstlosigkeit. (無私を説く者たちに。) - Man nennt die Tugenden eines Menschen gut, nicht in Hinsicht auf die Wirkungen, welche sie für ihn selber haben, sondern in Hinsicht auf die Wirkungen, welche wir von ihnen für uns und die Gesellschaft voraussetzen (――われわれがある人間の諸徳を善と呼ぶのは、 その徳がその人間自身に及ぼす効果に着目してではなくて、 その徳がわれわれ自身や社会に及ぼすと予想される効果に着目して、言っているのだ。) - man ist von jeher im Lobe der Tugenden sehr wenig »selbstlos«, sehr wenig »unegoistisch« gewesen! (――われわれは以前から諸徳の称賛に際してほとんど「無私」でも 「非利己的」でもなかった!) Sonst nämlich hätte man sehen müssen, daß die Tugenden (wie Fleiß, Gehorsam, Keuschheit, Pietät, Gerechtigkeit) ihren Inhabern meistens schädlich sind, (なぜといって、そうでもなかったらわれわれは、 諸徳(たとえば勤勉・従順・貞節・敬虔・正義)がその持ち主たちに大抵は有害であることを、 見ぬけた筈ではなかったか、) als Triebe, welche allzu heftig und begehrlich in ihnen walten und von der Vernunft sich durchaus nicht im Gleichgewicht zu den andern Trieben halten lassen wollen. (――それらが極度に激烈に貪欲に持ち主たちを引きまわし、 理性による他の諸衝動との均衡を保とうなどとは決してしない衝動であることを、 見ぬけた筈ではないか。) Wenn du eine Tugend hast, eine wirkliche, ganze Tugend (und nicht nur ein Triebchen nach einer Tugend!) - so bist du ihr Opfer! (君が一つの徳、 それも真の完璧な一つの徳(ある徳への微々たる衝動の一片なんかでなく)を有[も]つとしたら、 ――君はその徳のいけにえなのだ!) Aber der Nachbar lobt eben deshalb deine Tugend! (ところが隣人は、まさにそれがために、君の徳を称賛する!) Man lobt den Fleißigen, (ひとびとは勤勉な者を称賛する、) ob er gleich die Sehkraft seiner Augen oder die Ursprünglichkeit und Frische seines Geistes mit diesem Fleiße schädigt (たとえこの人間がその勤勉のせいで 視力をそこない精神の独創性と爽やかさを傷めるとしても、そうである。) man ehrt und bedauert den Jüngling, welcher sich »zuschanden gearbeitet hat«, (ひとびとは、「身体を毀すまで働いた」若者を、誉めたり惜しんだりする。) weil man urteilt (ひとびとはこう判断するからだ、) »Für das ganze Große der Gesellschaft ist auch der Verlust des besten einzelnen nur ein kleines Opfer! Schlimm, daß das Opfer nottut! Viel schlimmer freilich, wenn der einzelne anders denken und seine Erhaltung und Entwicklung wichtiger nehmen sollte, als seine Arbeit im Dienste der Gesellschaft!« (「社会という大きな全体にとっては、最良の個人の喪失だって、ほんの小さな犠牲にすぎない! こういう犠牲が要るということは、遺憾だ! だが、もし個人がそれと違った考えで、 社会に奉仕する勤労よりも自分の保持と発展の方を大事に思うようだとすれば、 勿論これはもっとずっと遺憾なことだ!」、と。) Und so bedauert man diesen Jüngling, (こうして、ひとびとはこの若者を惜しみはする、) nicht um seiner selbst willen, sondern weil ein ergebenes und gegen sich rücksichtsloses Werkzeug - ein sogenannter »braver Mensch« - durch diesen Tod der Gesellschaft verloren gegangen ist. (だが、それは若者自身のためにではなくて、恭順で自分を顧みない一つの道具 ――いわゆる「健気な者」―― が、その死によって社会から失われてしまったのを惜しんでのことである。) Vielleicht erwägt man noch, ob es im Interesse der Gesellschaft nützlicher gewesen sein würde, wenn er minder rücksichtslos gegen sich gearbeitet und sich länger erhalten hätte (そのうえひとびとは、 この若者がいますこし自分の身を大事にして働き、もすこし長生きしていたら、 社会のためにもっと役立っていたのではなかろうか、と考えさえするだろう、) - ja man gesteht sich wohl einen Vorteil davon zu, (――そう、ひとびとはきっとそういう場合の利益を認めるだろう、) schlägt aber jenen andern Vorteil, daß ein Opfer gebracht ist und die Gesinnung des Opfertiers sich wieder einmal augenscheinlich bestätigt hat, für höher und nachhaltiger an. (だがしかし、一個の犠牲が捧げられ犠牲獣の心構えが更めて明白に実証された、 というあのもうひとつの利益の方を、さらに高くまた永く影響するものと評価するだろう。) Es ist also einmal die Werkzeug-Natur in den Tugenden, die eigentlich gelobt wird, wenn die Tugenden gelobt werden, und sodann der blinde in jeder Tugend waltende Trieb, welcher durch den Gesamt-Vorteil des Individuums sich nicht in Schranken halten läßt, (だがしかし、一個の犠牲が捧げられ犠牲獣の心構えが更めて明白に実証された、 というあのもうひとつの利益の方を、さらに高くまた永く影響するものと評価するだろう。 このようにして、諸徳が称賛される場合、本当に称賛されるのは、 結局のところ実は諸徳における道具的性質なのであり、 次には、個体の全利益によっても制縛されることのないところの、 あらゆる徳のなかに支配する盲目の衝動なのである。) kurz die Unvernunft in der Tugend, vermöge deren das Einzelwesen sich zur Funktion des Ganzen umwandeln läßt. (要すれば、個人存在を全体の機能に変えてしまうところの徳における背理が、称賛されるのである。) Das Lob der Tugenden ist das Lob von etwas Privat-Schädlichem - das Lob von Trieben, welche dem Menschen seine edelste Selbstsucht und die Kraft zur höchsten Obhut über sich selber nehmen. 諸徳の称賛とは、何らか私的には有害なものの称賛である、 ――人間からその最高貴な我欲と自分自身を守る最高の保護力とを奪う諸衝動の称賛である。 - Freilich zur Erziehung und zur Einverleibung tugendhafter Gewohnheiten kehrt man eine Reihe von Wirkungen der Tugend heraus, welche Tugend und Privat-Vorteil als verschwistert erscheinen lassen (――もちろん、教育のためとか有徳な諸習慣の体得のためとかいって、 ひとびとは、徳と私的利益とが兄弟だと思わせるような徳の諸効用の一系列を述べ立てる、) - und es gibt in der Tat eine solche Geschwisterschaft! (――そして実際そういう兄弟関係が存在する!) Der blind wütende Fleiß zum Beispiel, diese typische Tugend eines Werkzeugs, wird dargestellt als der Weg zu Reichtum und Ehre und als das heilsamste Gift gegen die Langeweile und die Leidenschaften (たとえば、しゃにむにの勤勉、この典型的な道具的徳、これは富裕と栄誉への道、 退屈や情熱に対し最も効験ある劇薬として、提示される。) aber man verschweigt seine Gefahr, seine höchste Gefährlichkeit. (しかしひとびとは、その毒物の危険、その危険きわまりない性質については、黙して語らない。) Die Erziehung verfährt durchweg so 教育はどこまでもこういうやりかたでおこなわれる。 sie sucht den einzelnen durch eine Reihe von Reizen und Vorteilen zu einer Denk (教育は、一聯の刺戟と利益を通じて、個人をある種の考え方および振舞い方にしばりつけようとつとめる) - und Handlungsweise zu bestimmen, welche, wenn sie Gewohnheit, Trieb und Leidenschaft geworden ist, wider seinen letzten Vorteil, aber »zum allgemeinen Besten« in ihm und über ihn herrscht. (――もちろんこの考え方や振舞い方は、それが習慣・衝動・情熱となるやいなや、 その個人の究極の利益に反して、だが「一般の利益のため」に、 彼の内にかつ彼の上に君臨するところのものである。) Wie oft sehe ich es, daß der blind wütende Fleiß zwar Reichtümer und Ehre schafft, aber zugleich den Organen die Feinheit nimmt, vermöge deren es einen Genuß an Reichtum und Ehren geben könnte, ebenso, daß jenes Hauptmittel gegen die Langeweile und die Leidenschaften zugleich die Sinne stumpf und den Geist widerspenstig gegen neue Reize macht. (しゃにむにの勤勉は、なるほど富裕や栄誉の享受というものもありうるのだ――を奪い去る、 また同様に、退屈や情熱に対するあの主薬が同時に感覚を鈍らせ 精神をば新しい刺戟に対して片意地にさせる、 こういう例を何としばしば私は見ることであろうか。) (Das fleißigste aller Zeitalter - unser Zeitalter - weiß aus seinem vielen Fleiße und Gelde nichts zu machen, als immer wieder mehr Geld und immer wieder mehr Fleiß es gehört eben mehr Genie dazu, auszugeben, als zu erwerben! - Nun, wir werden unsre »Enkel« haben!) ((あらゆる事大でも最も勤勉な時代――われわれのこの時代――は、 その莫大な勤勉と金銭とから、 いよいよ多くの金銭といよいよ多くの勤勉とをつくりだすほかには何もできない。 儲けるよりも支出する方にこそ、一そう多くの天才が必要となってきたのだ! ――ところで、われわれはこれをわれわれの「子孫」に期待するとしよう!)) Gelingt die Erziehung, so ist jede Tugend des einzelnen eine öffentliche Nützlichkeit und ein privater Nachteil im Sinne des höchsten privaten Zieles, (教育が成功するとなれば、個人のあらゆる徳は公共の利益となり、 同時に最高の私的目的に照らした意味では、それは私人の損害となる、) - wahrscheinlich irgendeine geistig-sinnliche Verkümmerung oder gar der frühzeitige Untergang (――おそらくそれは何らかの精神的・感覚的な萎縮であるか、 あるいはそれどころでない早すぎる破滅でさえもあるだろう。) man erwäge der Reihe nach von diesem Gesichtspunkte aus die Tugend des Gehorsams, der Keuschheit, der Pietät, der Gerechtigkeit. (この見地に立って、従順や貞節や敬虔や正義やの徳を、順を追うて勘考してみたまえ。) Das Lob des Selbstlosen, Aufopfernden, Tugendhaften - also desjenigen, der nicht seine ganze Kraft und Vernunft auf seine Erhaltung, Entwicklung, Erhebung, Förderung, Macht-Erweiterung verwendet, sondern in bezug auf sich bescheiden und gedankenlos, vielleicht sogar gleichgültig oder ironisch lebt - dieses Lob ist jedenfalls nicht aus dem Geiste der Selbstlosigkeit entsprungen! (無私な者・犠牲的な者・有徳な者たちを称賛すること ――要するに自分の力と理性の一切を自分の保持・発展・高揚・促進・権力拡大のために使わないで、 自分に関しては慎ましく無思慮に、 それどころかおそらくむとんちゃくか皮肉に暮らしている者たちを、称賛すること、 ――こういう称賛は、どっちみち、無私の精神からおこったものではない!) Der »Nächste« lobt die Selbstlosigkeit, weil er durch sie Vorteile hat! 「隣人」というやつは無私を誉めたたえる、無私によって彼が利益を得るからだ! Dächte der Nächste selber »selbstlos«, so würde er jenen Abbruch an Kraft, jene Schädigung zu seinen Gunsten abweisen, der Entstehung solcher Neigungen entgegenarbeiten und vor allem seine Selbstlosigkeit eben dadurch bekunden, daß er dieselbe nicht gut nennte! (もし隣人自信が「無私に」考えたならば、 彼は、自分のためになる力のあの毀損、あの損傷を拒絶し、 そのような傾向の起こることに反対し、 そして何はおいてまず無私をば善と呼ばないこと正にそのことによって自分の無私性を表明するであろう!) - Hiermit ist der Grundwiderspruch jener Moral angedeutet, welche gerade jetzt sehr in Ehren steht (――これによって、まさに今日おおいに尊重されているあの道徳の根本矛盾が 示唆されるのだ。) die Motive zu dieser Moral stehen im Gegensatz zu ihrem Prinzip! (この道徳の動機は、その原理と背反しているのだ!) Das, womit sich diese Moral beweisen will, widerlegt sie aus ihrem Kriterium des Moralischen! (この道徳が証明しようとしている当のものが、 この道徳をばその道徳的なるものの基準に照らして反駁しているのだ。) Der Satz »du sollst dir selber entsagen und dich zum Opfer bringen« dürfte, um seiner eignen Moral nicht zuwiderzugehen, nur von einem Wesen dekretiert werden, (「なんじはなんじ自身を断念し、なんじを犠牲に供すべきである」という命題が、 この命題を立てる人自身の道徳と矛盾しないように布告されうるためには、 ただ次のような人間の手にまつしかなかった。) welches damit selber seinem Vorteil entsagte und vielleicht in der verlangten Aufopferung der einzelnen seinen eigenen Untergang herbeiführte. (すなわち、そうすることによって自分の利益を断念し、 そしておそらくは個人の犠牲というその要求ゆえに 自分自身の破滅を誘致したある人間の手に、まつしかなかった。) Sobald aber der Nächste (oder die Gesellschaft) den Altruismus um des Nutzens willen anempfiehlt, wird der gerade entgegengesetzte Satz, »du sollst den Vorteil, auch auf Unkosten alles anderen, suchen«, zur Anwendung gebracht, (だがしかし、隣人(あるいは社会)が、利他主義をば利益のために勧める段となると、 今度は「なんじは、他のあらゆるものを犠牲にしてでも、利益を求むべきである」という 正反対の命題が用いられるにいたる。) also in einem Atem ein »Du sollst« und »Du sollst nicht« gepredigt! (かくして、「なんじなすべし」と「なんじなすべからず」とが、同時に説教されるわけだ!) 031節 Handel und Adel. (商業と貴族。) - Kaufen und verkaufen gilt jetzt als gemein wie die Kunst des Lesens und Schreibens (――売り買いということは、今日では読み書きの術のように、日常卑近の事柄となっている。) ; jeder ist jetzt darin eingeübt, selbst wenn er kein Handelsmann ist, und übt sich noch an jedem Tage in dieser Technik (今日では誰でも、商人でなくてさえ、そのことの訓練をつんでいるし、 そのうえ毎日この技術を練磨してもいる、) ganz wie ehemals, im Zeitalter der wilderen Menschheit, jedermann Jäger war und sich Tag für Tag in der Technik der Jagd übte. (――その昔、人類の野蛮だった時代に、 誰もかれも猟師であって来る日も来る日も狩猟の技術を練磨していたと全く同じように。) Damals war die Jagd gemein (当時は狩猟が茶飯事であった。) aber wie diese endlich ein Privilegium der Mächtigen und Vornehmen wurde und damit den Charakter der Alltäglichkeit und Gemeinheit verlor (しかしそれがついに権力者や貴族たちの特権と変わってしまい、 それによって狩猟は日常茶飯事たるの性格を失った) - dadurch, daß sie aufhörte notwendig zu sein und eine Sache der Laune und des Luxus wurde (――それも狩猟が必要事であることをやめて気紛れや贅沢の用件となったことによる――。) - so könnte es irgendwann einmal mit dem Kaufen und Verkaufen werden. (いつかはきっと、売り買いごとも、それと同じようになるかもしれない。) Es sind Zustände der Gesellschaft denkbar, wo nicht verkauft und gekauft wird, und wo die Notwendigkeit dieser Technik allmählich ganz verlorengeht (売られも買われもしないような社会状態、 そして売買の技術の必要も次第に全くなくなってしまうような社会状態というものが、考えられる。) vielleicht, daß dann einzelne, welche dem Gesetze des allgemeinen Zustandes weniger unterworfen sind, sich dann das Kaufen und Verkaufen wie einen Luxus der Empfindung erlauben. (もしかしたら、そのときには一般の社会状態の法則に服従させられることの比較的すくない少数の人が、 やがて感覚の贅沢のつもりで売買を勝手にやるようになるかもしれない。) Dann erst bekäme der Handel Vornehmheit, und die Adeligen würden sich dann vielleicht ebensogern mit dem Handel abgeben, wie bisher mit dem Kriege und der Politik (そうなったときにはじめて商業は高貴性を帯びるようになり、 貴族らはそのときおそらく、それまで好んで戦争や政治にたずさわったと同様の意気込みで 商業に従事するようになるだろう。) während umgekehrt die Schätzung der Politik sich dann völlig geändert haben könnte. (だが反対に、政治の評価はそのときすっかり変わってしまっているだろう。) Schon jetzt hört sie auf, das Handwerk des Edelmanns zu sein (今日すでに政治は、貴族の職業ではなくなっているのだ。) und es wäre möglich, daß man sie eines Tages so gemein fände, um sie, gleich aller Partei- und Tagesliteratur, unter die Rubrik »Prostitution des Geistes« zu bringen. (そして、ひとびとはいつかは政治というものを、 あらゆる党派文学や俗流文学なみに「精神の淫売」という見出しで一括してしまうほどに、 卑俗なものと見做すようなことがおこるかもしれない。) 038節 Die Explosiven. (爆発的な若者たち。) – Erwägt man, wie explosionsbedürftig die Kraft junger Männer daliegt, so wundert man sich nicht, sie so unfein und so wenig wählerisch sich für diese oder jene Sache entscheiden zu sehen (――若者たちがどんなに爆発を求めているかをとくと考えると、 彼らが実に粗暴に、実に無造作に選り好みもなく、 あれやこれやの事柄にとびつくのを見ても不思議とはおもえない。) das, was sie reizt, ist der Anblick des Eifers, der um eine Sache ist, und gleichsam der Anblick der brennenden Lunte (彼らを刺戟するのは、事柄をとりまいている激情の光景であり、 いわば燃えてゆく火縄の光景であって) – nicht die Sache selber. (――事柄それ自体なのではない。) Die feineren Verführer verstehen sich deshalb darauf, ihnen die Explosion in Aussicht zu stellen und von der Begründung ihrer Sache abzusehen (狡猾な誘惑者たちは、だから、彼らに爆発の見込みがあるように思わせて、 その事柄の理由づけからは注意をそらせるすべを心得ている。) mit Gründen gewinnt man diese Pulverfässer nicht! (理由などいくらあってもこの火薬樽を手に入れるわけにゆかないのだ!) 053節 Wo das Gute beginnt. (善の始まるところ。) – Wo die geringe Sehkraft des Auges den bösen Trieb wegen seiner Verfeinerung nicht mehr als solchen zu sehen vermag, da setzt der Mensch das Reich des Guten an, und die Empfindung, nunmehr ins Reich des Guten übergetreten zu sein, (――貧弱な視力の眼が、悪い衝動を、 それが精緻なものとなったがためもはやそれとして見抜けなくなるとき、 そのとき人間は善の国をそこに調製する。) bringt alle die Triebe in Miterregung, welche durch den bösen Trieb bedroht und eingeschränkt waren, wie das Gefühl der Sicherheit, des Behagens, des Wohlwollens. (すると、今こそ善の国の領内に踏み入ったぞという感覚が、 これまで悪い衝動によって脅かされ抑制されておったあらゆる衝動を、 たとえば安全とか快適とか親切とかの感情などを、一斉に掻きたてる。) Also je stumpfer das Auge, desto weiter reicht das Gute! (要するに、眼が鈍くなればなるほど、それだけ善が拡大するわけだ!) Daher die ewige Heiterkeit des Volkes und der Kinder! (だからこそ、民衆や子供らの永久変わらぬ明朗さがある!) Daher die Düsterkeit und der dem schlechten Gewissen verwandte Gram der großen Denker! (だからこそまた、偉大な思想家たちの陰鬱と良心の疚しさにも似た憂悶があるのだ!) 054節 Das Bewußtsein vom Scheine. (仮象の意識。) - Wie wundervoll und neu und zugleich wie schauerlich und ironisch fühle ich mich mit meiner Erkenntnis zum gesamten Dasein gestellt! (――自分の意識をもって現存在の総体に立ち向かっている自己の姿を、 何という驚きをもって、また何と新しく、同時に何というおののきと皮肉の念をもって、私は感じとることだろう!) Ich habe für mich entdeckt, daß die alte Mensch- und Tierheit, ja die gesamte Urzeit und Vergangenheit alles empfindenden Seins in mir fortdichtet, fortliebt, forthaßt, fortschließt (いにしえの人間および動物の現存在が、 いな一切の感覚ある存在者の太古と過去の総体が、私の内で詩作しつづけ、 愛しつづけ、憎みつづけ、推論しつづけているということを、私は自分の身に発見した、) - ich bin plötzlich mitten in diesem Traum erwacht, (――こうした夢のさなかに突然私は眼をさました、) aber nur zum Bewußtsein, daß ich eben träume und daß ich weiterträumen muß, um nicht zugrunde zu gehn wie der Nachtwandler weiterträumen muß, um nicht hinabzustürzen. (けれど私は、自分がいまちょうど夢を見ているのだということを、 また破滅しないためには自分は夢を見つづけねばならない ――たとえば夢遊病者が転げ落ちないためには夢見つづけねばならないように―― ということを、意識しただけだった。) Was ist mir jetzt »Schein«! (私にとって今や「仮象」とは何であるか!) Wahrlich nicht der Gegensatz irgendeines Wesens (たしかにそれは、本体とかいったものの反対物ではない) - was weiß ich von irgendwelchem Wesen auszusagen, als eben nur die Prädikate seines Scheins! (――何かある本体について私が述べることができるとしても、 それは全くその仮象の術後としてだけのことではないか!) Wahrlich nicht eine tote Maske, die man einem unbekannten X aufsetzen und auch wohl abnehmen könnte! (それはたしかに、不可知のXに被せたり、 また脱がせたりもできるような死んだ仮面ではない!) Schein ist für mich das Wirkende und Lebende selber, das so weit in seiner Selbstverspottung geht, mich fühlen zu lassen, (仮象とは、私にとって、働くもの生きているものそのものであり、 それはその自己嘲弄のあげく、次のような感懐を私にいだかせるものである、) daß hier Schein und Irrlicht und Geistertanz und nichts mehr ist (つまり、ここには仮象と鬼火と幽霊踊りのほかには何もないのだ、と、) - daß unter allen diesen Träumenden auch ich, der »Erkennende«, (――また、これらのすべて夢見る者のなかにあって「認識者」たる私自身も自分の踊りを舞うのだ、) meinen Tanz tanze, daß der Erkennende ein Mittel ist, den irdischen Tanz in die Länge zu ziehn, und insofern zu den Festordnern des Daseins gehört, (認識者は地上の踊りを長引かせる一手段であって その限り現存在の祭礼世話人の一人なのだ、) und daß die erhabene Konsequenz und Verbundenheit aller Erkenntnisse vielleicht das höchste Mittel ist und sein wird, die Allgemeinheit der Träumerei und die Allverständlichkeit aller dieser Träumenden untereinander und eben damit die Dauer des Traumes aufrechtzuerhalten. (一切の認識の崇高な帰結と連合は 恐らくこの白昼夢の普遍性とあらゆる夢想者相互の理解の汎通性を維持し、 そうすることによってこそ夢の永続性を維持するための最上の手段であり、 将来もそうであるだろう、と。)
https://w.atwiki.jp/mcstory/pages/163.html
191節 Gegen manche Verteidigung. (多くの弁護に反し。) - Die perfideste Art einer Sache zu schaden ist, sie absichtlich mit fehlerhaften Gründen verteidigen. (――或る人の奉ずる立場を傷つける最も陰険なやり方は、それをわざと間違った根拠をもって弁護することである。) (超訳 ニーチェの言葉 / 白取春彦訳) - Amazon.co.jp
https://w.atwiki.jp/mcstory/pages/153.html
054節 Das Bewußtsein vom Scheine. (仮象の意識。) - Wie wundervoll und neu und zugleich wie schauerlich und ironisch fühle ich mich mit meiner Erkenntnis zum gesamten Dasein gestellt! (――自分の意識をもって現存在の総体に立ち向かっている自己の姿を、 何という驚きをもって、また何と新しく、同時に何というおののきと皮肉の念をもって、私は感じとることだろう!) Ich habe für mich entdeckt, daß die alte Mensch- und Tierheit, ja die gesamte Urzeit und Vergangenheit alles empfindenden Seins in mir fortdichtet, fortliebt, forthaßt, fortschließt (いにしえの人間および動物の現存在が、 いな一切の感覚ある存在者の太古と過去の総体が、私の内で詩作しつづけ、 愛しつづけ、憎みつづけ、推論しつづけているということを、私は自分の身に発見した、) - ich bin plötzlich mitten in diesem Traum erwacht, (――こうした夢のさなかに突然私は眼をさました、) aber nur zum Bewußtsein, daß ich eben träume und daß ich weiterträumen muß, um nicht zugrunde zu gehn wie der Nachtwandler weiterträumen muß, um nicht hinabzustürzen. (けれど私は、自分がいまちょうど夢を見ているのだということを、 また破滅しないためには自分は夢を見つづけねばならない ――たとえば夢遊病者が転げ落ちないためには夢見つづけねばならないように―― ということを、意識しただけだった。) Was ist mir jetzt »Schein«! (私にとって今や「仮象」とは何であるか!) Wahrlich nicht der Gegensatz irgendeines Wesens (たしかにそれは、本体とかいったものの反対物ではない) - was weiß ich von irgendwelchem Wesen auszusagen, als eben nur die Prädikate seines Scheins! (――何かある本体について私が述べることができるとしても、 それは全くその仮象の術後としてだけのことではないか!) Wahrlich nicht eine tote Maske, die man einem unbekannten X aufsetzen und auch wohl abnehmen könnte! (それはたしかに、不可知のXに被せたり、 また脱がせたりもできるような死んだ仮面ではない!) Schein ist für mich das Wirkende und Lebende selber, das so weit in seiner Selbstverspottung geht, mich fühlen zu lassen, (仮象とは、私にとって、働くもの生きているものそのものであり、 それはその自己嘲弄のあげく、次のような感懐を私にいだかせるものである、) daß hier Schein und Irrlicht und Geistertanz und nichts mehr ist (つまり、ここには仮象と鬼火と幽霊踊りのほかには何もないのだ、と、) - daß unter allen diesen Träumenden auch ich, der »Erkennende«, (――また、これらのすべて夢見る者のなかにあって「認識者」たる私自身も自分の踊りを舞うのだ、) meinen Tanz tanze, daß der Erkennende ein Mittel ist, den irdischen Tanz in die Länge zu ziehn, und insofern zu den Festordnern des Daseins gehört, (認識者は地上の踊りを長引かせる一手段であって その限り現存在の祭礼世話人の一人なのだ、) und daß die erhabene Konsequenz und Verbundenheit aller Erkenntnisse vielleicht das höchste Mittel ist und sein wird, die Allgemeinheit der Träumerei und die Allverständlichkeit aller dieser Träumenden untereinander und eben damit die Dauer des Traumes aufrechtzuerhalten. (一切の認識の崇高な帰結と連合は 恐らくこの白昼夢の普遍性とあらゆる夢想者相互の理解の汎通性を維持し、 そうすることによってこそ夢の永続性を維持するための最上の手段であり、 将来もそうであるだろう、と。)