約 3,045,441 件
https://w.atwiki.jp/france5/pages/16.html
フランス語には、たくさんの細かい規則があります。それらを全部説明するとなると本1冊書けてしまいますが、ほんの少し決まりごとを知っているだけで、ずいぶんフランス語が身近に感じられるのではないでしょうか。ここでは「学習」というような堅いアプローチの仕方ではなく、雑学的に「フランス語ってこうなんだ」というイメージを持っていただくために、ごく簡単な決まりごとを紹介いたします。更に詳しいことをお知りになりたい場合は、「フランス文法質問箱」でお尋ねください。 1.フランス語には男性名詞と女性名詞の区別がある フランス語の名詞は少数の例外を除いて、すべて男性名詞か女性名詞の区別があります。例を挙げましょう。 père(ペール)「父」:男性名詞 mère(メール)「母」:女性名詞 これは分かりやすいですね。お父さんって男性だし、お母さんって女性ですもの。けれども次のようなものになると、どうして?と不思議でもあります。 jardin(ジャルダン)「庭」:男性名詞 maison(メゾン)「家」:女性名詞 このように、人や動物以外の名詞にも男性・女性の区別があります。単語自体でもうどちらなのかが決まっているのです。単語の意味からどちらなのかを判断することは生物以外の場合難しいですね。結局覚えるしかありません! 2.形容詞は変化する(位置も英語とは逆) 形容詞は、それが形容する名詞が男性名詞か女性名詞か、また単数名詞か複数名詞かによって、一般には形が変わるのです。 pull gris(ピュル グリ)「グレーのセーター」 jupe grise(ジュプ グリーズ)「グレーのスカート」 「グレーの」という形容詞のスペルは基本的にはgrisで、セーターは男性名詞なので、これにつくときはこのままの形です。けれどもスカートは女性名詞なので、形容詞も女性形にしなければいけないという約束事があり、griseというスペルに変わります。また、このように形容詞は通常、名詞の後ろにつくものがほとんどです。 livre blanc(リーヴル ブラン)「白い本(1冊の場合)」 livres blancs(リーヴル ブラン)「白い本(数冊の場合)」 今度は同じlivre「本」という名詞に同じ「白い」という形容詞をつけてみました。本が複数の場合、「白い」にもsの文字がついているのがお分かりですね。これは複数名詞に形容詞がつくときは、形容詞も複数形にしなければいけないという決まりによるものです。 3.動詞は主語によって変化する 英語では、be動詞は不規則ですが、あとの動詞はせいぜい主語がheやsheのときに、動詞の語尾にsがつくくらいですね。フランス語では主語によって動詞の形がずいぶん違います。 Je chante.(ジュ シャント)「私は歌う」 Vous chantez.(ヴー シャンテ)「あなたは歌う」 Nous chantons.(ヌー シャントン)「私たちは歌う」 「歌う」という動詞の原形(辞書の項目に出てくる形)はchanter(シャンテ)というスペルなのですが、これが主語によって上のように語尾が変化します。 4.単語の最後の文字は発音しないことが多い これは皆さんが気づかないだけで、きっと日頃よく目にしていらっしゃいますよ。 Paris(パリ) Saint-Laurent(サン-ローラン) フランスの首都パリは誰でも知っている都市名ですね。英語では「パリス」と発音しますが、フランス語では最後のsは読みません。ブランド名としても有名なサンローランはこんなスペルです。Saintの最後のtと、Laurentの最後のtを発音しないのです。 5.単語をつなげて発音することが多い フランス語が流れるような美しい音に聞こえるのは、このためです。2つの単語なのに、まるで1つの単語のように聞こえることもあります。 mon oncle(モノンクル)「私の伯父」 les amis(レザミ)「友人たち」 関連の深い単語同士では、後ろの単語の頭が母音のとき、このように続けて発音します。mon oncleはバラバラに発音すると「モン」と「オンクル」なのですが、決して「モンオンクル」とは読まないのです。les amisのほうは少し難しく、バラバラだと「レ」と「アミ」ですが、つなげて読むときはlesの最後のsを発音するようになり「レザミ」となります。
https://w.atwiki.jp/france5/pages/14.html
日常に欠かせない、いろんな出会いのあいさつ、してみましょう♪ Bonjour. 「こんにちは。」(おはようもこれでだいじょうぶ) Bonsoir. 「こんばんは。」 つぎは、軽く「やあ!」みたいな表現。 Salut ! Coucou ! Coucou ! はBonjour ! の幼児語だそう。 カッコウの鳴き声からきてるんだって。 さて、ひさしぶりに会ったともだちには Ça faisait longtemps ! 「ひさしぶりだね!」 Ça fait longtemps que 〜とは「〜から長いことになる」という表現。 なぜ過去形かというと本来ならつづく下の赤い字の部分、 「お互いに会わなくなってから」ということばが略されているからなのです。 Ça faisait longtemps qu on ne s était pas vu(e)s ! で、これをいっている時点ではもうお互いに再会しているので、過去形になるのです。 ただ、これはもう明らかなことなので、全文いうことはありません。 しかも、みんな Ça fait longtemps ! って現在形でいっちゃってるし。 過去形のが文法的に正しいからそう説明するように、とは ことばづかいに厳しい師匠からのアドバイス。 ちなみに、彼の妹さんは外国人にフランス語を教える教師をしています・・・ でも、彼女は師匠のいないところでこっそり、 いろんな楽しい表現やスラング L argot を教えてくれます♪ 電話なんかしてなかった場合にも、つかえます。 全文では、下のようになります。 Ça faisait longtemps qu on ne s était pas appelé(e)s ! Ça fait longtemps と同じような表現がこれ。 Ça fait un bail ! それから、再会のよろこびを伝えるには Comme ça me fait plaisir de te revoir ! 「なんてうれしいんだ、きみにまた会えるなんて!」 さて、出会ったらすぐに相手のようすを訊ねましょう。「げんき?」「どうしてた?」などなど。 Comment allez-vous ? 「ごきげんいかが?」 まあ・・・ わたしの日本語はあんまり気にせず、感覚で覚えてほしいです。 一応、そのことばを直訳・意訳するとどんなニュアンスなのか、 知っておく必要もあるかな、と思うので書いていますが・・・。 乱暴にいえば、どれも相手のようすをたずねることばです。 「げんき?」でいいんじゃないかな。 いったん日本語に直してから考えるのって、 フランス語体質を作るにはとおまわりになっちゃうから。 で、tutoiement の相手だったら Comment vas-tu ? 「どんな具合?」 ここからは、ふつうに vouvoiement の相手にも tutoiement の相手にもつかえます。 vouvoiement, tutoiement についてはこちらでどうぞ。 Comment ça va ? 「どんな具合?」 Ça va ? 「元気(ですか)?」 さて、「どう?」じゃなくて、 肯定的に「調子はいいですか?」といいたいなら。 Vous allez bien ? 「調子はいいですか?」 Tu vas bien ? 「調子いい?」 「元気?」ときかれたら、答えたあとにお礼をいい、 相手のようすもたずねるのが礼儀。 Très bien, merci. Et vous ? 「とってもいいです、ありがとう。あなたは?」 Oui et toi ? 「うん(いいよ)、きみは?」 すこしのあいだ会ってなかった相手には、「最近どう?」と聞いてみましょう。 ces derniers jours「ここ数日のあいだ」 ces jours-là「この数日」 dernièrement「最近」 récemment「最近」 などを最後につけ加えれば OK です。 Pas mal et toi ? 「悪くないよ、で、きみは?」 Ça va merci. 「いいよ、ありがとう。」 Je vais bien merci. 「いいです、ありがとう。」 じゃ、あんまり調子のよくないときはどう答えるの? Bof. 「さっぱり(よくない)。」 On fait aller. 「なんとかやってるよ。」 Ça pourrait aller mieux. 「まあまあだね。」(=もっとうまくいっただろうが) この表現では条件法をつかっています。 条件法とは、まあ大ざっぱにいえば現実じゃないこと、 たぶん現実になりえないこと、仮定「〜だったら○○だろう」 のような事柄をあらわすのにつかいます。 条件法については、文法のコーナーでまたゆっくりやりましょう。 そのまえに、まだいろいろあるものね。 とりあえず誰かに「元気?」なんて聞いてみましょう! もちろん、フランス語でね。うふふ♪ 別れるときのいろんなあいさつ これ、ひとつのエントリーにしたらめちゃくちゃ長かったので、 3回くらいにわけてやりましょうね♪ まずはいちばんスタンダードなものから。 Au revoir. 「さようなら」と訳されるこれの意味は、直訳すれば「また会う日まで。」 『次の表現と組み合わせて用いられることが多い』と辞書には注意書きがあります。 (「次の表現」たちは、第2部でくわしくやりますね♪) Au revoir, à tout à l heure. オールヴワール、アトゥータルール。 「さようなら、またあとで。」 Au revoir, à demain. オールヴワール、アドゥマン。 「さようなら、また明日。」 Au revoir, à lundi. オールヴワール、アランディ。 「さようなら、また月曜日に。」 Au revoir, à bientôt. オールヴワール、アビャントー。 「さようなら、またいつか。」 など・・・。 でも、これって必ずしもそうつかわれてないですよね? 生活レベル(階級?)によっても話し方がちがうっていうし、 中流以上の人びととは話したことないしな。 ふだんともだちや同僚との会話では Au revoir. 自体あまりつかわないような・・・。 初めて会ったともだちでも、またすぐ再会できることを祈って、 あとでご紹介する À bientôt. や、À très bientôt, j espère. なんていっちゃいます。 つぎに、わたしはまだつかったことのない、これ。 Au plaisir (de vous revoir). 「またお会いできたらうれしいです。」 つぎに、簡単でよく知られてるこれ。 À bientôt. 「またいつか!」 直訳は「また近いうちに!」ですが、 ほかの表現に比べたら「いつ」会うかはとても曖昧。 「まあ、また会えたら・・・」なんてかくされたニュアンスも。 もっと確実に、すぐに会いたい、連絡をとりたい、って場合には À très bientôt, (j espère). 「またすぐ近いうちに(お会いできるといいですね)。」 さて、最後に永遠のお別れ。 わたしは、男と女の「お別れ」の場でしか聞いたことがないけれど。 Adieu. Adieu. の語源は à + Dieu, Dieu とはご存じだと思いますが「神」という意味です。 Adieu. のニュアンス、なんとなく感じとれますよね? 南仏では、これもふつうに Bonjour, Au revoir. の 意味でつかわれる、って辞書には書いてあるけど本当ですか? スペイン語なんかでは Adieu. と同じ語源の Adios. も ふつうの「さようなら」だから、南のほうではそうなのかな・・・? * 今日のフランス語重要表現・単語の意味はコチラ * * au = à + le * revoir [n.m.] 再会 * plaisir よろこび * bientôt まもなく、近いうちに * très とても * espère espérer「希望する、望む、願う」一・単・直・現
https://w.atwiki.jp/france5/pages/17.html
スマートフォンを活用 1)大人がフランス語の発音・リスニングをやり直そうと思ったら、どにかく練習 フランス語には日本語に存在しない音が多数存在します。フランスで2~3ヶ月も暮らしていればフランス語会話のシャワーを浴びて、自然とフランス語発音とリスニングが出来るようになるなんてことはありません。自然と音を身につけられるのは小学生くらいまででしょう。耳がすっかり出来上がってしまったが大人が、そんな簡単に発音をマスターできるわけがありません。なぜならフランス語と日本語は音の出し方が根本的に違うからです。 2)海外生活をすれば上達するわけではない 筆者の周りでも、海外留学していたにも関わらずフランス語会話の発音が大して上達していない人が大勢います。上達しない人は2パターンあり、一つは、日本のカタカナ発音が全く抜けていないパターン、もう一つは前者よりはましですが、とにかく舌を使えばフランス語っぽいと勘違いしてそれでフランス語の発音ができていると勘違いしているパターンです。 3)国内にいてもきれいなフランス語発音は身につく 逆に、海外に住む機会がなくても、日本にいながらにして努力次第で綺麗な発音を身につけることも可能なのです。そのコツは、カタカナの発音をまず捨てること、そして誤った先入観を捨て、ネイティブの口の開き方、舌の置き方、息の出し方、この3つをしっかり学ぶことです。 Androidマーケットにアクセスできるスマートフォンを持っているなら、このアプリがお勧めです。スマホからは、「フランス語FX」でAndroidマーケットで検索すると見つかります。 アプリを実行すると、人間の声でフランス語の発音を発声して、その後に自分の声でスマホで通話するように話すと、フランス語の発音を認識して発音が正しいかチェックしてくれるようになっています。 無料で利用できるようですので、一度お試しください
https://w.atwiki.jp/france5/pages/9.html
パソコン関係のフランス語 まずは、ソフトに関することばから。 un logiciel アン ロジスィエル une application ユナプリカスィヨン 「アプリケーション」 un dossier アン ドスィエ 「フォルダ」 un répertoire アン レペルトワール 「ディレクトリ、フォルダ」 もともと un répertoire とは「目録、インデックス」のこと。 un fichier アン フィシェ 「書類・ドキュメント」 le bureau ル ビュロー 「デスクトップ」 la corbeille ラ コルベィユ 「ごみばこ」 la police ラ ポリス 「フォント」 un / une icône アニコヌ / ユニコヌ 「アイコン」 この un / une icône ということば、女性扱いでも男性扱いでもいいそう。 bogue ボグ 「バグ」 これはふつうに英語の bug でいいのです。 ちなみに、bogue とは栗のイガイガのことだそう。 次に、起動するとかクリックするとか、そんな作業に関することばたちを。 démarrer デマレ allumer l ordi アリュメ ロルディ 「(パソコンなどを)起動する」 redémarrer ルデマレ 「(パソコンなどを)再起動する」 arrêter l ordi エタンドル ロルディ 「パソコン(の電源)をおとす・切る」 lancer (une application) ランセ ユナプリカスィヨン 「(アプリケーションを)起動する」 cliquer クリッケ 「クリックする」 télécharger テレシャルジェ 「ダウンロードする・アップロードする」 sauvegarder ソーヴガルデ 「バックアップする」 planter プランテ 「(パソコンが)動かなくなる・固まる」 imprimer アンプリメ 「印刷する」 前回のハードウェア編で書き忘れたのですが、 「プリンタ」は une imprimante アンプリモントゥ といいます。 つけたしておきますね。 programmer プログラメ 「プログラミングする」 では、パソコンの操作に関する用語。 couper クゥペ 「カット」 copier-coller コピエ・コレ 「コピー&ペースト」 glisser-déposer グリッセ・デポゼ 「ドラッグ&ドロップ」 これは、そのままフランス語に置き換えただけで、ふだんはこんなふうにはいいません。 そのまま、英語の drag and drop で OK です。 une sauvegarde ユヌ ソーヴガルドゥ 「バックアップ」 une mise à jour ユヌ ミザジュール 「アップデート」 動詞にするには faire をつけてね。 次に、インターネットに関する用語。 Internet アンテルネットゥ 「インターネット」 これには、どんな場合でも冠詞はつけません。 はじめが大文字になることに注意。 だから「インターネットで」なんてときには sur Internet となります。 une ligne ユヌリーニュ 「回線」 se connecter ス コネクテ 「つなぐ、接続する、ログインする」 se déconnecter ス デコネクテ 「接続を切る、ログアウトする」 un site web アン スィトゥウェブ 「ウェブ・サイト」 des favoris デ ファヴォリ 「お気に入り・ブックマーク」 le lien hypertexte ル リャ二ペルテクストゥ 「リンク」 簡単に le lien でもだいじょうぶ。 un compte アン コントゥ 「アカウント」 un identifiant アニドンティフィオン 「ログイン」 le pseudo ル プセゥド 「ニックネーム」 le mot de passe ル モドゥパッス 「パスワード」 annuler アニュレ 「キャンセルする」 modifier モヂフィエ 「編集する」 effacer エファセ 「消去する」 envoyer オンヴワィエ 「送信する」 une boîte aux lettres ユヌ ブワットーレットル 「メールボックス」 un courriel クゥリエル 「E-MAIL」 でも、これはフランス語のアカデミーの人たちが、 頑なにフランス語を守ろうと courrier + électronique の造語で、 ほとんどつかわれることはないんだって。 un e-mail, un mail なんてふつうにつかいますが、email なんていったらダメ。 これは実際にフランス語に存在する単語「エマィユ」で、 「エナメル、ほうろう」なんて意味があります。 これだけ覚えたら、ちょっとずつ、 フランスのウェブ・サービス、つかいこなせるようになるかも?
https://w.atwiki.jp/france5/pages/13.html
パソコンはフランス語で un ordinateur 訳して ordi などとよびます。 コンピュータ、と総括していう場合は informatique です。 だから、「わたしはパソコンの先生です。」なんていうときは、 Je suis professeur d informatique. といいます。 先生 professeur はそのひとが男性・女性関係なく、男性名詞で使います。 こちらは略して prof といったりします。 で、Widows 機(DOS/V ?)は一括して PC, Mac はそのまま Mac と呼びます。 「ボクのパソコン壊れてるんだ。」っていうときは、 Mon PC/Mac est en panne. といいます。 * être en panne = 故障中 キーボードは un clavier、これはピアノの鍵盤からきています。 鍵盤・キーのことは une touche、電話などのプッシュボタンも このことばであらわします。これは、動詞 toucher「触れる」から。 「キーを押す」は appuyer sur les touches または taper au clavier、 「(ひとつの)ボタンを押す」は appuyer sur le bouton です。 よく、パソコンの前で居眠りしちゃうひとには、 Ne dors pas sur le clavier. 「キーボードの上で眠らないで」といってあげましょう。 un écran といえばモニタ/ディスプレイのこと。 例えば PS2 などのゲーム機や携帯の画面、テレビ画面、 映画館のスクリーンなど、映しだす媒体はみな écran と呼べます。 壁紙のことは、le fond d écran といいます。 fond とは「背景・下地」のこと。画面の背景、ってそのまんまですね。 ちなみに、fond de teint「顔色の下地」といえばファンデーションのこと。 fond sonore「音の背景」といえば BGM のことです。 プリンタは une imprimante っていいます。 さて、ハードの最後に、ハードディスク。 これは、un disque dur とよびます。dur は「固い・硬い」。 今は少ないけれど、フロッピーは un disque souple といい、 souple は「柔軟な」という意味があります。 「プチ・〜」みたいなことばをつくる接尾語 -tte をくっつけて、 une disquette ともいいます。 いままでお話しした以外には、パソコンに関してはもうほとんど英語を使います。
https://w.atwiki.jp/termsmusique/
音楽用語のフランス語を和仏・仏和でまとめています。 -
https://w.atwiki.jp/multilingual/pages/15.html
ロマンス語派(イタリック語派)の言語の一つ。使用文字はラテン文字。 11世紀のノルマン・コンクエスト以降の約300年間でイギリスにフランス文化が大きく流入し、その結果英語の語彙にフランス語が大きく影響を及ぼした。結果として現在でも英語とフランス語では似ている単語が多いため、豊富な記号の打ち分けに慣れれば全体の中では比較的打ちやすい言語だと言える。 ダイアクリティカルマークと合字 アクセント記号として、グレイヴ・アクセント(àèù)およびアキュート・アクセント(é)がどちらも使用される(特にグレイヴ・アクセントのàは前置詞「~に / ~で」として頻出である)。他にもサーカムフレックス(âêîôû)、トレマ(ëïü)、セディーユ(ç)および合字であるœ、æが使用される。 ロマンス語派の中でもダイアクリティカルマークの使用が多い言語である。 あまり出現頻度は高くないがœやæというフランス語固有の文字もあるため、これらの文字を打つためにはフランス語配列の導入が必要となる(USインターナショナル配列でもæは打つことができるが、œを打つことができない)。œは時々使われることがあり、たとえばTyperacerなどでも出題例がある(一方10FastFingersではoeと普通のアルファベットで出てくる)。œは特にœuという組み合わせで出てくることが多い(例:cœur心、œil目)。 一方æは、かつてラテン語由来の学術用語や固有名詞などで使われていたが、ほとんどがéに置き換わっているため現代ではほとんど使われない。 その他 インテルステノではフランス語が3種類の中から選べるが、dqmaniacさんによると「本家フランス語とスイスフランス語では ? ! ; の前にスペースが必要。一方、ベルギーフランス語では欧州ルールに従い、これらの記号の前にスペースは無い。」とのことである。また、練習課題の数もベルギーフランス語が最も多い。 引用符として、ギユメと呼ばれる屈曲型のものが使われることがある。‹ ›(フレンチシングルクォート)と« »(フレンチダブルクォート)がある。 kとwは外来語のみで用いられる。 フランス語ではAZERTY配列が一般的である。QWERTY配列のフランス語キーボードとしては、「カナダマルチリンガル配列」がある。
https://w.atwiki.jp/akatonbo/pages/1257.html
フランス語 作詞/41スレ733 フランス語 勉強したよ 告白するため 勉強したよ アイラブユーじゃ伝わらなくて 大好きですでも伝わらなくて 頑張って 頑張って勉強したよ アリーデヴェルチ
https://w.atwiki.jp/pstudysystem/pages/29.html
フランス語 追加問題集がある。 http //www.takke.jp/pss/additional_questions/xenofer3.php こういうサイトもあるが、megaupload閉鎖に伴い問題集をダウンロードできなくなった。 pss français projet http //d.hatena.ne.jp/pssfrenchproject-shina_aya/ ※上記サイトの管理人宛に問題集の再公開を依頼⇒管理人自身が紛失されたとのこと(2013/6/6 takke) 音声導入の方法についてはMicrosoft Agentを使う方法とMSSpeech_TTSを使う方法がある。 Microsoft Agentを使う方法 フランス語lhttsfrf.exeとagtx040C.exeをインストールする。 Microsoft Agentには Veronique, French, L$H TTS3000 女性 Pierre, French, L$H TTS3000 男性 MSSpeech_TTSを使う方法 MSSpeech_TTS_fr-CA_Harmonie カナダのフランス語 MSSpeech_TTS_fr-FR_Hortense フランスのフランス語 をインストールする。 音質について言うと、MSSpeech_TTS_fr-FR_Hortense フランスのフランス語のほうが、Microsoft Agentよりも良い。 PssEditorでパターンセレクタ(品詞等)の各ボタンの右クリックメニューからパターンを編集できるようになった。 これを使って【男性名詞】【女性名詞】を追加すると良い。 これを使ってÀÂÆÉÊÈËÎÏÔŒÛÙÜÇàâæéêèëîïôœùûüçを追加しても良い。 PDIC辞書としては次の辞書がある。 PDIC辞書の収録語数は約37,000語。 フリーソフトである。 http //rd.vector.co.jp/soft/win95/edu/se217092.html 単語数は2215語 -- 名無しさん (2013-09-19 03 27 13) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/akatonbowiki/pages/3116.html
このページはこちらに移転しました フランス語 作詞/41スレ733 フランス語 勉強したよ 告白するため 勉強したよ アイラブユーじゃ伝わらなくて 大好きですでも伝わらなくて 頑張って 頑張って勉強したよ アリーデヴェルチ (このページは旧wikiから転載されました)