約 387,529 件
https://w.atwiki.jp/kata-niho/pages/227.html
カタカナ語の多くは英語由来なので、英語の翻訳と同じように意訳が必要なことが多いです。 昔の英語については無知ですが現代英語の特徴として前置詞をよく省く傾向があるように見えます。例えば"of"であれば日本語訳は「の」です。 前述の通りカタカナ語の多くは英語由来なので、カタカナ語にもこの傾向が見られます。 日本語訳の際の注意点はこの前置詞、すなわち助詞を入れることが要点となります。 例に挙げた"of"すなわち「の」を省略していることが多いのでカタカナ語の翻訳で単語と単語を並べた言葉の間に「の」を挟みます。 カタカナ語が出てきた時に省いても良いものがあります。日本語とカタカナ語の重言(または同語反覆)などは省いても問題無いです。 これはそのカタカナ語(もしくは一方の言葉)の意味が分かりにくくなる原因とも言えます。 またこのような文を作ってしまうのはどちらかの言葉をしっかりと理解していないので作られてしまうのだと考えます。 例えば「二種類のタイプ」がそれに当たります。訂正すれば「二種類」や「ニタイプ」で充分と言えます。 カタカナ語を含む文の翻訳で語順(訳語の言葉の文中の位置)や助詞が変わる場合があります。 例えば「うちの会社では製造をメインにやっています」という文であれば、より自然な日本語に直すと「うちの会社では主に製造を行っています」となります。 また、多く日本語とカタカナ語での品詞表現の違いが多くあり、カタカナ語では名詞でも、日本語では形容詞や動詞で表現するというものがあります。 例えば「スピード(名詞)がある」は日本語で「速い(形容詞)」や「サポート(名詞)をする」は日本語で「 支 (ささ)える(動詞)」或いは「助ける(動詞)」など。 上で挙げたカタカナ語の「スピードがある」に対する直訳で「速度がある」又は「速さがある」とした時の日本語の下手さは否めないです。「サイズが大きい」に対し「大きさが大きい」、「無料のサービス」に対し「無料の奉仕」など。 これらは自然な日本語表現の例でカタカナ語に準じた訳語を用いるのよいですが、場合によっては変な日本語表現に成りかねないため、訳語を使う以外にこれらの相関関係の知識も有れば尚、良いです。 この翻訳については「サポート」の例にてまず「サポートって何?」、「サポートは支える事、助ける事」と言葉を理解をし、この過程で日本語を得て、翻訳に繋げていきます。これは漢語なども同じように活用できます。 表現のしかたが異なる場合があります。 例えば「どのタイミング」であれば日本語だと「いつ」で済みます。 他には立場が違う場合もあり「サービスカウンター」の例だと和訳は「相談窓口」となります。 カタカナ語は提供側の立場で日本語は客側であり立場が異なります。 また言葉が足りてない場合もあります。 例えば「うちの店のナンバーワン」であれば「うちの店の一番人気」と直せるでしょう。ただし、これは意訳であって直訳は「うちの店の一番」となり「何の一番」なのかという一番重要な部分が欠けています。 単純にこれらの文章は言葉が足りてないことにより文章として成り立っていないため、その文を考えた本人に意味(伝えたい事)を聞く必要すら起こりえます。 カタカナ語翻訳において本質的な意味を捉えることが最も重要です。 基本的にカタカナ語の語彙力というのは低いため、元の日本語を易い英単語で片付けています。 翻訳時に本来の英語ならどんな言葉を使うのか考え、そしてそれを辞書などを介して日本語に直すのも一つの手です。実際に私は英語の類義語辞典も用いて和訳欄の整理をしています。 また英語がある程度読めるのであれば実際に英語の辞書の説明から日本語訳を考えるのも良いと思います。 「カタカナ語の語彙力というのは低い」というのは英語などで実際には違う単語を用いる場合でも簡単な英語の音写語を用いるということです。 例えばカタカナ語の「ルール」には法律や法令の意味がありますが英語では"law"や"ordinance"などがより正確な言葉です。 カタカナ語の使用者がそのカタカナ語の意味をしっかり理解していないことが多いため、カタカナ語というのは基本的に多義語となります。 すなわちしっかり理解していないがために言葉そのものがとても抽象的なものとなり、その意味の認識が人それぞれという事態になります。正しく「濫用」。 「イメージ」を例ですと訳語は「想像」とされていますが例えば「世間でのイメージ」という文ですと訳語の「想像」ではいまいちぴんときません。 日本語訳で一番適している言葉は「評価」や「評判」だと思います。ただしこれは辞書には書かれていません。 おそらく「印象」の延長の言葉として用いられているのだと思います。 このような辞書に載っていない用法の日本語訳は何か基の言葉の延長ないし連想として用いられているため、その基になった言葉がなんなのか考えることが重要になります。 日本人は日本語の言葉を意味を狭めたり、カタカナ語は意味を拡張したりしていますがそもそも、そのカタカナ語をよく理解しておらず抽象的な認識のままだから起こってしまうのだと考えます。 カタカナ語は西洋の物を指したり和語や漢語は日本の物という使い分けをしているようですが実際にはそのような違いを見出だすというのは普通、他の言語ではしません。仮にそれをやったとしても本の一握りです。 日本語においてこの違いを見出だすという事が活発なので、分かりにくいところがあるかもしれませんが既存の言葉で済むような外来語であればその言葉で済まします。 例えば「宿」と「ホテル」であれば英語の"hotel"の訳語は日本語における「宿」であって逆も然りです。また「ショップ」や「ストア」はどちらとも訳語は「店」です。 前述の「店」の例の通りで英語などで同じような意味の言葉が複数あっても、一単語につき一つの訳が必要というわけではありません。これは翻訳の基本です。 一部の辞書において、同義の日本語とカタカナ語でカタカナ語の意に「西洋の」という文言と付け加えている辞書があるが、そもそもその「西洋の」というのに明確な基準が無く、今日にて多くのカタカナ語はその分かちがなく用いられています(ホテルがそれにあたる)。 したがって、その分かちが無い以上、あらゆる事柄を同義の日本語に訳しても差し障りはないということです。 物事の多様化で区別するために作られた言葉というのも存在します。 例えば「リアルタイム」や「エンドユーザー」などです。 「エンドユーザー」であれば従来の日本語表現ではそれは単に「客」のことを指し(最終消費者、すわなち「客」のこと)、便宜上の訳語として「最終消費者」という言葉も生まれました。 ここで重要なのは第一にその言葉は具体的に何を指しているのかを考え、直訳するのも良いですが日本語としてそれはどのように表現するのかを考えることです。 番外:なぜカタカナ語が増えるのか 国外の要因は機械翻訳だと思われます。Google翻訳などの質の悪い翻訳機を通すとカタカナ語が多く出るためここで量産されます。 また、英語至上主義を拗らせている一部の人はわざと音写語を使うかもしれません。 外資系企業の日本市場への参入もあるため機械翻訳を介さず、日本語を勉強している日本語が未熟な外国人が量産している可能性もあります。 国内の要因は日本人の欧米文化への劣等感が関係している考えています。 もしくは語彙力の低さなどの観点から記憶力の低下、すなわち純粋に日本人の智能が低下している可能性も考えられます。 また純粋にカタカナ語を交えないと文章を作れない日本語が母語ではなくなっているのかもしれません。悲しいことですが。 簡単な英単語の和訳すらすぐに出てこない人が増えていることは事実のように感じています。 また、濫用という形で溢れているため、純粋に日本語訳が分からないものが多く存在しており、ふんわりした認識のまま分かった気になって、そのカタカナ語がまた濫用されるという負の連鎖が起こっています。 一部の日本人はカタカナ語の特性である語義の曖昧さを利用して、優先的に使っている節があるようにも感じます。言い換えれば「お茶を濁す」です。 また、カタカナ語の輸入に沿って、隣り合う言葉がカタカナ語になるという国文法に存在しない謎の規則がカタカナ語にはあるようで、例えば、数字の「一」(日本語では「ひと」)をこの規則に則り、(かつてはカタカナ語の助数詞にても大和読みをしていたが)英語の「one(ワン)」として読むなどもしているようです。 日本語の排斥の 本 (もと)であらゆる日本語をカタカナ語にしていることもあり、隣り合う言葉も一緒にカタカナ語になるため、二倍という形でカタカナ語は増殖しているようです。 具体例として「食品ロス」を「フードロス」や「高レベル」を「ハイレベル」など。 なぜか欧米(外国人)の配慮して日本語を英語の音写語にしたりと現代では盛んです。無駄に音写し言葉を増やしてその言葉の意味をしっかり理解していないというのは実に滑稽です。 相手に自分の意図が正確に伝わらなくても良いという意識が低く、劣等感を拗らせている一部の日本人が量産しています。 また政治や報道などの場面で言葉を濁すために用いられることが近年多々見られます。 臆測に過ぎませんが「カタカナ語を優先的に使う」という政策が国民の知らないところでなされているのかもしれません。電視(television)業界や教育関係で。 酷い番組では(普及させる意図が目的か)新語煽りをして日本語を蔑んでいる、あるまじき事すらもしています。 国民がよく理解できないようなカタカナ語を恣意的に使っているということもあり、英語化政策が裏で進んでいる可能性は無きにしも非ず。 国内の会社も知らぬところでカタカナ語を量産している事実があります。業界用語として通じていますが初めて聞いて意味が不明でその意味すら推測できないようなカタカナ語で溢れています。 会社の中で増える理由はおそらく仕事をしている風に見せるためと言葉を濁すためだと思っています。またカタカナ語は字数が増えることが多いため、その字数を稼ぐ目的で使われることもあります。 英語化政策云々の話を抜きに訳の分からないカタカナ語を使ってしまう現象は、厨二病の延長ないし厨二病とも解釈できます。 厨二病を患わしてしまうのは自分という存在(自我ないし個性)の欲しさ故の結果であり「私は英語が使える」や「私はお前たちとは違う」というその誇示にも受け取れます。 ただしこの厨二病云々に当てはまる人は極一部だと思います。 辞書にも載っていないカタカナ語を使っている人はこれの可能性が高いと考えます。 もしくは、日本語で誰にも分かるような言葉ではなく、自分で造語した言葉の理解を見ず知らずの他人に求めている、少し残念な人かもしれません。 また国を担う公務員の上層部の一部や大企業の上層部の一部がこれを拗らせているみたいなので、今後もカタカナ語は増え続けていくと思います。 裏で大きな組織が動いている可能性もあるので今後もカタカナ語は増え続けると思います。 「国の政策なんぞ」という姿勢でカタカナ語が出てきたらまず「どういう意味なんだ」とその言葉の意味を質すことが一番大事だと私は提唱します。 番外:カタカナ語の問題点 右翼的な考えを抜きに何が問題なのか解説します。 多くの問題点が有り、 意味が確立されていない。 無秩序に使われている(濫用)カタカナ語としての宿命とも言え、事実としてお茶を濁すために使われる事があるためその目的で使われているカタカナ語というのは未来永劫、意味の確立は成されないと思います。 カタカナ語自体意味というのは存在していますが、よくわからず使っている人がその確立された意味とは違う意味で使う。つまり、誤用という形で使われた時、そのカタカナ語というのは意味がよく分からない言葉となり、伝えたい事を掴めないという事態に陥ります。 国語辞書にても、カタカナ語(英語)と日本語の同義の言葉でカタカナ語の説明に「西洋風の」などとあり、同義の言葉との使い分けがあるとしているが「西洋風」の定義がされていないため、どのような物事をそのカタカナ語で指せばいいのか分かりません(例えば「踊り」と「ダンス」や「旅館」と「ホテル」など)。 また、カタカナ語に様々な意味を持たせるという勝手なこともしているため、言外のことを読み解くというこの程度も上がっています。つまり現状カタカナ語の使用によって齟齬が生じやすい状況にあるということです。 様々な意味を持たせておきながら、その付け加えた意味が何なのか説明できないということも起きているように感じます。 論文などの具体的な事を伝えるべきところでカタカナ語を使うと抽象的になってしまい自分の伝えたい事を十分に表せないという事態に陥ります。 実のところ既になっているようです。internetの論文に意味が確立されていないカタカナ語をよく見ます。 意味分化のしすぎ、もしくは認識不足。 上の条「国語辞書にても、カタカナ語(英語)と日本語の」のくだりのように、同義でありながら、なんらかの違いや使い分けを設けて、最早その使い分けを考えた人にしか分からないような状態になってます。 ただし、これは日本語だけでなく英語でもあるようです。 この整理を怠ったが故に学習者に混乱を招いています。「踊り」と「ダンス」の如く、どのような物事を「踊り」と呼んで、どのような物事を「ダンス」と呼べばいいのか分かりません。 借用元の綴りにそのまま訳すことができない。 一箇条目で述べましたがふんわりした認識により、カタカナ語に様々な意味を付け加えている。または本来そのような意味を持っていない言葉に別の意味を持たせているということをしているため、借用元の綴り、すなわち原語にそのまま訳しても正確に伝わらないという事態に陥ります(例としてサインなど)。 もっと言えばそれにより認識の食い違いが起こり、主な借用元になりつつある英語の話者との会話が成り立たなくなります(正にガラパゴス化(孤立化)の一途を辿っている)。 実状として翻訳が進んでいない未開の言語に成り果てています。 この問題にて、日本人の言語能力の低下も相俟って、深刻化しており、原語に翻訳できない言葉の内、言葉の定義・理解などのあやふやさから、もはや、一般人、或いは、日本語が母語であろう日本人、をも日本語(母国語)へも直すことができなくなっている言葉があり(イメージやレベル、ケアなどの多義過ぎる言葉・定義不明の語)、これらは上の行の通りに「未開の言語」ゆえに、外来語であるにも拘らず、日本語を含めたどの言語にも翻訳できない言葉として、それを用いている現状にあります。 要は、その原語にできない一部の外来語の内、「定義が不明」や「多義だがその多義がどう多義なのか分からない」などの理由で、翻訳もできず、使用者である日本人も「この文の意味が分からない」などと成れば翻訳はおろか意思疎通云々の話にても、「為す術が無い」ということである。 + 例 カタカナ語話者:「イメージは英語でimageです。」 英語話者:「あなた達の言うimageはimageではありません。どういう意味なのか教えてくれませんか?」 カタカナ語話者:「すいません分かりません。」 こうとなれば「為す術が無い」ということである。 和製英語の翻訳が困難。 意味の確立云々の話で無秩序な形で造語(言葉に対する浅い理解で造語)も成されているため、その造語(主に和製英語)の意味は非常に曖昧なものとなります。 これにより日本語に直して別に言語に翻訳するという作業が非常に困難になります。これはあくまで翻訳者側の話ですが。 語彙力の面で根本的に養われていない。 自分らが知っている数少ない英単語で本来、英語ではそのような単語は用いない表現(和製英語など)というのが実に多いと感じます。 和製英語の稚拙さがそれを物語っており、カタカナ語を用いることはすなわち語彙力の低下に繋がっています。 一部の専門家は実際に「英語学習の妨げだ」と主張しています。 少し前の話で例えば電脳(computer)のマウスと小動物のネズミを使い分ける(英語ではどちらもmouse)というのは賢い事だと思いますが、この賢い使い分けというのも減っているように感じます。専らカタカナ語が使われていると。 語彙力ないし記憶力の低下、すなわち「愚か」になっているというのは実際に起きている事だと考えます。 元の綴りが分からない。 仮名文字は子音だけを表す文字は「ん」以外に無いことや黙字の表示ができないなどにより元の綴りが推測できません。特に英語の綴りの体系は無秩序なので尚更です。 カタカナ語の意味が分からなかった時、英語の辞書で意味を調べようにも元の綴りが分からないのですることができません。 カタカナ語の許容で騙しや 言 (こと) 侮 (あなづ)りが横行している。 事実として政府がカタカナ語を使い意味を不明瞭にし国民にはその内容を分かりにくくする、謂わば「騙し」をしているということ。政府に限らず日本の会社もやっています。「言葉の乱れは社会の乱れ」とはよく言ったものです。 昔からある概念の改名によって新たな概念として人々に認識させているもの(言侮り)すらあります。 騙しの例は「公共職業安定所」を「ハローワーク」と改名した例。 言侮りの例は「性」を「ジェンダー」と言っている例。 これらはカタカナ語話者の話術或は手口の一種として実際に存在するもので、今まで言ってきた言葉を謎の言葉(主にカタカナ英語)に置き換えて、それらしく取り繕うというものに当たります。 最近聞くガバナンスがおそらく該当します。意味は「統制」と推定されますが、横文字にすることでその言葉の効力を無くし、実態を隠せるというものです。 要は「ガバナンス」という謎の言葉を借りて、「推定される意の統制の他に一切の行動をしない」というカタカナ語特有の欺瞞、語法のことです。言葉だけが存在し中味が無い「虚飾」ということです。 このような行為で溢れている日本で「言葉の乱れは社会の乱れ」の実証となるのは、甚だ、空しく悲しくあさましく哀れな限りです。 カタカナ語の許容に関連して機械翻訳などで全く新しい音写語が量産されている。 algorithm(演算法)の関係で音写される度合いが高まります。 もっと具体的に話すと英語の訳を音写語とした時、その訳を電脳(computer)が正式な日本語として扱うためです。 機械翻訳で、もはや日本英語とも言える文が時々生成されます。日本語文ではないので伝えたい事も全く掴めません。 翻訳の酷いものであればそのような言語を私たち日本人が学んでいる(解読)とも言えます。 番外:生贄言葉 省いても問題無い無駄な言葉に実際に意味が無いとしても、何らかの意味があるとして文中に入れ、真意をその言葉に託し、その汲み取りを相手に委ねている状態が「生贄」のようなので「生贄言葉」と名付けました。 表現力の無さからその言葉には無い意味を付け加えられた言葉も生贄言葉とします。 専ら当たる言葉としては「レベル」や「パターン」などです。 ただし生贄言葉はカタカナ語に限らず漢語や大和言葉にも存在します(「あれ」や「感じ」など)。 これに当たる事柄を(カタカナ語翻訳の標(本頁)の上から二段落目にも書いてありますが)重言または同語反覆といい、意味が曖昧になる表現で本来なら忌み嫌われる表現です。 これらの無駄な言葉は意味を持っていない場合もあるため注意が必要です。 これらの言葉は(濫用の結果として)意味があまりに抽象的、または曖昧であることから語彙力が無い、あるいは表現力が乏しい人がよく分からずに使っているのだと考えます。 また、これらの言葉はそのまま訳すことはできません。ヨーロッパ言語の冠詞のように日本語において考慮しなくてもよい言葉という訳です。 翻訳する際は省くか意味が籠もっていそうであればそれを鑑みて意訳します。 これらの言葉の翻訳は他のカタカナ語と比べ、高度であるため日本語とカタカナ語の理解が十分でないと難しいと思われます。 番外:直訳音写語 直訳音写語とは、安易に言葉を直訳し、音を片仮名へと写す言葉や、無意義な言葉狩りによって狩られた日本語、を言う これに関して、まず、無意味さを説く。 この直訳音写語は、安易に直訳した元の言葉の意味に従うため、元の言葉にて言う表現、又は、持つ意味があっても、英語にて言わない、別の言葉を使い、それらのカタカナ語の一部の用法・意味では直訳できないという問題がある。 要するにカタカナ語にて言う言葉をそのまま原語にした時、その話者との齟齬が生じ、会話が成り立たなくなるということである。 カタカナ語を英語と信じ、そのまま原語にするということは言語道断であるということ。 直訳音写語は突如として現れるため、定かならぬが例としてはおそらく「イメージ(推定直訳音写語「像」或は「想像」)」や「パターン(推定直訳音写語「模様」)」がそうであろう。 イメージの元の言葉は「 像 (ぞう)」だと思われる。この「 像 (ぞう)」は日本語にて抽象的な「形や有り様」の意味をも持ち、例えば「印象」を「像」とも言う。 しかし、現代英語のimageは「有り様」の意味は薄く(若しくは無く)、具象の形(画像)を言う。即ち、カタカナ語の「イメージ」に「印象」の意を持つからと言ってimageと訳すというのはもってのほかであるということ。 また、元の言葉「印象」から転じた「評判」・「世評」を英語にてimageなどとは決して言わない。 これらは英語ではなく元の言葉に従うが故に、「直訳音写」という行為そのものが、無意味で無駄で愚かである。 英語学習にても言葉の理解の話で、支障が出ると言い得ざるを得ない。 「模様」をpatternというなら「雨模様」は「レイン(rain)パターン(pattern)」とでも言うのか。直訳音写語とはまさに、この行為・言葉を言う。 一部の日本人にて実際に、このような安易な言葉遊びをしている人がいるから、驚きである。全く阿呆らしいかぎりである。 番外:秩序を乱す愚かなカタカナ語 私が「言葉の乱れは社会の乱れ」と説くのは、言葉の軽視(恣意的に意味不明な語を使う事)が、人の軽視(恣意的という言葉の如く人への敬いが欠けていること)へともなり、それが社会全体へにも及ぶということである。 今までの国語重視が、もう国体云々の話では無くなっている段階にあるのも事実である。 謎のカタカナ語を恣意的に使って、円滑な意思疎通を図ろうという意識さえも失われ、人への敬いをも無くなっているということである。 公序良俗の反するものとしてはおろか、人の軽視より人権侵害へともなりうるということ。 カタカナ語は言葉の関係が無秩序な言語としてある。 例えば、「オープン(店の)」の対義語は「閉店」や「ワイヤレス」の対義語は「有線」、「スタート」の対義語は「終わり」である。 カタカナ語話者がどのように言葉を理解しているのか謎だが、これらは日本語では秩序があり、「有」の反対は「無」、「開」の反対は「閉」などなど。 この秩序無き間抜けな言語が「学習者への悪影響が無い」などと恥知らずの戯言は死んでも言えないだろう。 この他、「朝」、「昼」、「夕」、「夜」又は「晩」として秩序ある日本語にてその時間の食事をそれぞれ「朝食」、「昼食」、「夕食」、「夜食」、「晩食」となり統一性も持つが、カタカナ語では「朝食」、「ランチ」、「夕飯」で謎の間抜けな言語と言い得ざるを得ない。 七色でカタカナ語では、「赤、オレンジ、黄、緑、青、藍、紫」となり、「なぜオレンジだけカタカナなのですか」と学習者から言われても仕方のないことであろう。
https://w.atwiki.jp/kata-niho/pages/38.html
ア行 カ行 サ行 タ行 ナ行 ハ行 マ行 ヤ行 ラ行 ワ行 カタカナ表記が見受けられる言葉をまとめます。また、言い換えれば下記の言葉たちは本辞典ではまとめないものです。 まとめないもの 固有名詞 動植物 料理名 擬態語・擬声語(で分かりやすいもの) ア行 アナタ(貴方) アホ(阿呆) アレ(彼) アンタ(貴方) イケてる(意:かっこいい) イケメン(意:整っている男性の顔。註:諸説あり) イジメ(虐め、苛め) イジる(弄る) イス(椅子、倚子) イタズラ(悪戯) イチコロ(意:一発で仕留める) イビキ(鼾) イマイチ(今一) イヤ(嫌、厭) イライラ(苛苛) インチキ(意:いかさま) ウケる(受ける) ウソ(嘘) ウマい(旨い、甘い、美味い、上手い、巧い) ウロコ(鱗) エセ(似非、似而非) オカマ(御釜) オシャレ(御洒落) オススメ(御勧め、御薦め、御奨め) オタクまたはヲタク(御宅) オチ(落ち) オッパイ(意:乳房) オナラ(意:屁) オムツ(御襁褓) オモシロ(面白) オヤジ(親父、親仁、親爺) オレ(俺) カ行 ガイコツ(骸骨) カイロ(懐炉) ガキ(餓鬼) カゴ(籠) カス(滓、糟、粕) ガセ(意:嘘の) ガチ(註:がちんこの略) ガチャ(註:がちゃがちゃの略) カッコ(括弧、格好) ガテン系(註:求人情報誌の名から。合点からという) カバン(鞄) カビ(黴) ガマン(我慢) ガラクタ(意:使い道が無い物) ガリ勉(我利勉) カン(缶) ガン(癌) キチガイ(気違い、気狂い) キテレツ(奇天烈) キモい(註:気持ち悪いの略) ギリギリ(限り限り) キレ(切れ) キレイ(綺麗) キレる(切れる) クズ(屑) クセ(癖) クソ(糞) グル(意:一味) グレる(意:道理から外れること) ケータイ(携帯) ケガ(怪我) ゲス(下種、下衆、下主、下司) ケチ(意:金品を惜しむこと。難癖など) ケツ(穴、尻) ゲップ(意:曖気) ケンカ(喧嘩) コク(濃く、酷) ココ(此処、此所など) コツ(骨) ゴミ(塵、芥) ゴメン(御免) ゴリ押し(意:無理に物事を進めること) コレ(此れ、是など) コンロ(焜炉) サ行 サイコロ(賽子、骰子) サイフ(財布) サビ(錆、銹、鏽) シカト(意:無視すること) シナ(支那) シマシマ(縞縞) シミ(染み) シメ(締め、〆) シャリ(舎利) ジャンケン シワ(皺、皴) スケベ(助平) スゴい(凄い) スゴロク(双六、双陸) ステキ(素敵) ズル(狡) スルメ(鯣) ズレる(意:基準から外れる。 違 (たが)う) セコい(意:狡い) セリフ(台詞、科白) ソレ(其れ) タ行 ダサい(意:使い古された感じがあること) ダジャレ(駄洒落) タチが悪い(質が悪い) ダメ(駄目) タレ(垂れ) タンス(箪笥) タンパク質(蛋白質) チカラ(力) チクる(意:告発する) チビ(禿) チャラ(意:無かったことにする。帳消し。嘘。) チャラい(意:ちゃらちゃらしているさま) チャリ(註:自転車の俗称) チョロい(意:容易い。安易。手ぬるい) チラシ(散らし) チラ見(意:ちらりと見る) チンコ(意:陰茎) チンピラ(意:やくざなどの手下) ツボ(壺) ツヤ(艶) ヅラ(註:鬘の略) デカ(註:刑事の俗称) デカい(意:大きい) テキパキ(意:効率よく物事を進めるさま) テコ(梃子、梃) デコボコ(凸凹) デタラメ(出鱈目) デブ(意:太っている人。註:諸説あり) テリヤキ(照り焼き) トク(得、徳) ドクロ(髑髏) トゲ(棘) ドジ(意:間抜けなさま) ドス(意:凄さ。圧倒される感じ) ドッキリ(意:誰かを驚かすその企画など) トドメ(止め) ドブ(溝) ドヤ顔(意:自慢げな顔) ドロ(泥) トロい(意:動きが遅い) トンチンカン(頓珍漢) ドン引き(意:気に障ることや嫌だと思うこと) ドンピシャ(意:丁度。ぴったり) ナ行 ナンパ(軟派) ニオイ(匂い、臭い) ニキビ(面皰) ニッポン(日本) ネジ(螺子、捻子など) ネタ(註:種の逆読み) ノリ(乗り) ハ行 バカ(馬鹿、莫迦) パクる(意:真似ることや盗作すること) ハゲ(禿) ハサミ(鋏、剪刀) ハズい(註:恥ずかしいの略) ハズレ(外れ) パチンコ(意:Y字の小石などを飛ばす玩具。鉄球を弾いて得点などを稼ぐ遊技。拳銃) ハマる(嵌る) バラす(意:解体する。露わにするなど) 腹ペコ(意:空腹) ハリ(張り) バレる(意:悪事などが露わになる) ハンパない(半端ない) ビックリ(意:驚くさま) ビビる(意:怖気付く) ヒモ(紐) ヒヤリハット(意:ひゃりとすることとはっとすること) ビリ(意:一番後ろ) ビン(瓶) ビンタ(鬢た) ブサイク(不細工) ブス(意:醜女) フタ(蓋) ブチ切れ(打ち切れ) ブランコ(鞦韆) ブレ(振れ) ヘコむ(凹む) ヘソ(臍) ヘタ(下手、蔕) ベタ(意:一面に広がっているさま。面白味が無いなど) ヘドロ(意:海底や川底などの泥) ヘンな(変な) ヘンテコ(変梃) ボク(僕) ホクロ(黒子) ボケ(惚け、呆け) ホコリ(埃) ボツ(没) ホラ(法螺) ボロい(意:古くなって傷んでいる) ポンコツ(意:壊れかけている機械や出来損ない。拳骨で殴る) ホント(本当) マ行 マシ(増し) マジ(註:真面目の略) マトモ(正面、真面) マヌケ(間抜け) マンガ(漫画) マンコ(意:膣) ミーハー(註:みいちゃんはあちゃんの略) ムカつく(意:むかむかとすること) ムズい(註:難しいの略) ムラがある(斑がある) ムリ(無理) メガネ(眼鏡) メシ(飯) メチャ(滅茶) メッキ(鍍金、滅金) メンドイ(面倒い) モテる(持てる) モドキ(擬き、抵牾、牴牾) モノ(物) モノマネ(物真似) ヤ行 ヤクザ(意:暴力団) ヤニ(脂) ヤバい(意:危ない状態や甚だしいこと) ヨイショ(意:力を入れる時の掛け声。転じて持ち上げる) ラ行 ラリる(意:薬物などで錯乱する) レンガ(煉瓦) ワ行 ワケ(訳) ワザ(技、業) ワタシ(私) ワッショイ(意:大勢で重い物を担ぐ時の掛け声)
https://w.atwiki.jp/iclamain/pages/104.html
カタカナは日本語の単語の1つである。 カタカナは日本語において使われる。 カタカナは[katakana]と発音される。 次の言葉にはカタカナが要素として含まれる。カタカナ語 次の単語にはカタカナが含まれる。カタカナ カタカナの用例を以下に示す。F7キーを押すとカタカナに変換できます。 外来語は普通カタカナで書く。 ノート 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/monosepia/pages/6342.html
日本語 / ひらがな / 漢字 + クチコミ検索 #bf + ブログサーチ #blogsearch + ニュースサーチ 【大好評4刷重版決定】落語家・立川志の輔さん推薦!! 日本人の英語が「まるでネイティブ」に! 『7日間で英語がペラペラに ... - みんかぶ カタカナのデザイン入り!スタッド・ランスがDJとコラボした限定ユニフォームを発表「すごいの来た」「着たらどんな感じだろう」 - 超ワールドサッカー 「宛先が漢字の欄のところもカタカナで…」“ロマンス詐欺”を未然防止 労働金庫職員が“とっさの判断” | TBS NEWS DIG - TBS NEWS DIG Powered by JNN 「宛先が漢字の欄のところもカタカナで…」“ロマンス詐欺”を未然防止 労働金庫職員が“とっさの判断”(BSN新潟放送 ... - Yahoo!ニュース なぜ「ユキ」カタカナ表記? 高速道路の電光板で「雪」じゃなく「ユキ」 納得の理由とは - くるまのニュース パリ最新情報「日本的なミニマリズム、カタカナのロゴ。パリのコーヒーショップで愛される“日本”」 - Design Stories 『勇気爆発バーンブレイバーン』ルイス・スミス愛用、「トリコロール」とカタカナで書かれた絶対にカッコいいTシャツがキャラアニに ... - 電撃ホビーウェブ 「マニキュア」本当の意味、知ってる? 【意外と知らないカタカナ語雑学】 - 文・田代わこ - ananweb 【解説】「コンセンサス」の意味や言い換えは?ビジネスシーンにも役立つカタカナ・外来語の取説 - ハフポスト日本版 小池都知事の“カタカナ英語”を7つ紹介 「パラダイムシフト」の意味知ってる? - ORICON NEWS 連載11809回 カタカナ英語の時代 |日刊ゲンダイDIGITAL - 日刊ゲンダイDIGITAL すごい!カタカナが読めるキャプテン・パブロのおかげで通訳なしの撮影!【ライジングゼファーフクオカ】:「おっ ... - 西日本新聞me 連載11808回 カタカナ英語の時代 |日刊ゲンダイDIGITAL - 日刊ゲンダイDIGITAL 「カタカナめっちゃかわいいな」久保建英所属のソシエダと対戦相手のマジョルカが「カタカタ特製ユニフォーム ... - Yahoo!ニュース 「カタカナめっちゃかわいいな」久保建英所属のソシエダと対戦相手のマジョルカが「カタカタ特製ユニフォーム」着用!「目がバグ ... - サッカー批評Web 連載11806回 カタカナ英語の時代 |日刊ゲンダイDIGITAL - 日刊ゲンダイDIGITAL 連載11807回 カタカナ英語の時代 |日刊ゲンダイDIGITAL - 日刊ゲンダイDIGITAL 「カタカナのオーイシマサヨシさんに呼ばれました!武道館出ます!」オーイシ武道館、最終ゲストは大石昌良 - PONYCANYON NEWS カタカナのオーイシマサヨシさんに呼ばれました!オーイシ武道館ワンマンに大石昌良が出演決定(コメントあり / 動画あり) - 音楽ナタリー 久保建英のゴール40分前に珍光景 試合前ユニホームの“異変”に笑撃「カタカナだとカワイイ」(THE ANSWER ... - Yahoo!ニュース 久保建英らがカタカナユニフォームを着用も、日本のファンからはツッコみも「フォントをなんとかして」「パワポの初期フォントみたい」 - 超ワールドサッカー 厨二病っぽい名前50選 - 漢字やカタカナの名前一覧と、名付けのコツも紹介 - マイナビニュース 《群馬県新年度予算案》カタカナ多め、攻めの姿勢 山本一太知事の発言をAI分析 - 株式会社 上毛新聞社 「アグリー」「コンセンサス」 多用されるカタカナ語の効果とリスク:朝日新聞デジタル - 朝日新聞デジタル (論の芽)わかりづらいカタカナ語、なぜ使うの 社会言語学者・井上逸兵さんに聞く:朝日新聞デジタル - 朝日新聞デジタル 【ピアドル日記】石川あんな 〝あるある〟なカタカナ用語 - ZAKZAK 「ケア」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?【外来語の解説・クイズ】 - ハフポスト日本版 『べんち』をカタカナで書くと… 小1女子の『惜しい間違い』に「腹筋崩壊した」「電車で見ちゃダメ」 - grape 「グローバル」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?【外来語の解説・クイズ】 - ハフポスト日本版 今村翔吾氏 平安生まれのひらがな、カタカナに感じた日本人の国民性 - スポニチアネックス Sponichi Annex 日立造船、カナデビアへ カタカナ・アルファベットへの社名変更が増加中 - ITmedia エグゼクティブ カタカナ・アルファベットへの社名変更が増加中、理由は? - ITmedia ビジネスオンライン HISASHI TV「第四回 カタカナ禁止飲み」の公開が決定!! - GLAY 【解説】「クライアント」の意味や言い換えは?ビジネスシーンにも役立つカタカナ・外来語の取説 - ハフポスト日本版 「マスカラ」本当の意味、知ってる? 【意外と知らないカタカナ語雑学】 - 文・田代わこ - ananweb 「キャッチアップ」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?【外来語の解説・クイズ】 - ハフポスト日本版 カタカナ用語まとめたチラシを鯖江市の小中学校に寄贈|NHK 福井県のニュース - nhk.or.jp 【解説】「カスタムメード」の意味や言い換えは?ビジネスシーンにも役立つカタカナ・外来語のトリセツ - ハフポスト日本版 「欲しい」「これは買えるの?」ウクライナ王者シャフタールの“カタカナ”ユニフォームが話題、ルヴァンカップ王者・福岡との ... - 超ワールドサッカー IVE・ウォニョン、ピンクのセットアップで登場 カタカナで直筆サインも披露(WEBザテレビジョン) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「オンデマンド」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?【外来語の解説・クイズ】 - ハフポスト日本版 【解説】「オペレーション」の意味や言い換えは?ビジネスシーンにも役立つカタカナ・外来語の取説 - ハフポスト日本版 ミッツ 今年の紅白のテーマにそもそものツッコミ「カタカナできれいごと言わないでいいじゃない?」 - スポニチアネックス Sponichi Annex 【解説】「オフサイトセンター」の意味や言い換えは?ビジネスシーンにも役立つカタカナ・外来語のトリセツ - ハフポスト日本版 【解説】「オブザーバー」の意味や言い換えは?ビジネスシーンにも役立つカタカナ・外来語のトリセツ - ハフポスト日本版 滋賀の「マキノ町」は日本最初のカタカナ表記による自治体名 京都地名研究会 地名ものがたり・「紅葉の名所」編 ... - 京都新聞 「アカウンタント」「プラマー」「コンストラクションやってます」? 職業に関するカタカナ語 在豪日本人が使う新語?/オーストラリア ... - 日豪プレス 「ビジョンにアグリーしました」転職面接でカタカナ語を連発する人が落とされる本当の理由 - ダイヤモンド・オンライン 那須塩原市、耳慣れないカタカナの課名誕生?:朝日新聞デジタル - 朝日新聞デジタル 本当に優秀な人ほどカタカナ言葉を多用しない理由|@DIME アットダイム - @DIME 英会話を諦めるのはまだ早い!書籍『通じすぎて怖いカタカナ英会話』と連携した学習アプリをリリース - valuepress(バリュープレス) カタカナは、なぜ存在感を増しているのか?...日本語の「書き言葉」が「たくましい」理由とは - ニューズウィーク日本版 カタカナは、なぜ存在感を増しているのか?...日本語の「書き言葉」が「たくましい」理由とは(ニューズウィーク日本 ... - Yahoo!ニュース 「エンフォースメント」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「エンパワーメント」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「インフラ」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 カタカナ英語を読むだけでOK。ネイティブみたいな発音が7日間で手に入る! - 学研プラス公式ブログ 「インフォームドコンセント」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 天神の南端、カタカナ3文字の偶然 |【西日本新聞me】 - 西日本新聞 【オフィシャルグッズ】10月25日発売新商品のお知らせ | 北海道コンサドーレ札幌オフィシャルサイト - 北海道コンサドーレ札幌 「インパクト」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「インタラクティブ」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「シーチキン」英語で言うと? 英会話で使ってしまうと恥ずかしい「カタカナ語&和製英語」 - ダイヤモンド・オンライン 「ウーリー」「トローリー」「パークする」? スーパーマーケットに関するカタカナ語 在豪日本人が使う新語?/オーストラリア弁(新 ... - 日豪プレス 「インセンティブ」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「インサイダー」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「インキュベーション」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 ビジネスメールによくあるカタカナ言葉10選…これってあり?なし? [ビジネス文書] All About - All About 「イノベーション」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「アメニティー」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「イニシアチブ」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 【内田雅也の広角追球】スパイの大リーガーがカタカナで書いたサインボール 阪神・若林忠志の遺品で発見 - スポニチアネックス Sponichi Annex 「アセスメント」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 全国初、カタカナを含む神社が北海道に「誕生」…当初は「前例ない」と漢字提案される - 読売新聞オンライン カタカナと漢字をあしらった来日ツアーアイテムが人気!【マンチェスター・シティ】 - スポーツナビ - スポーツナビ 「アクセシビリティー」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 日本語じゃダメ? 意味がわからなかったカタカナビジネス用語、2位「ローンチ」、1位は? | kufura(クフラ)小学館 ... - kufura 「アクションプログラム」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「アイドリングストップ」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「アカウンタビリティー」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 「アーカイブ」の意味、カタカナを使わない日本語の言い換えは?(外来語クイズ) - ハフポスト日本版 原文ママとは? 原文パパはある? なぜカタカナなのかや使い方、意味を紹介 - マイナビニュース 【誕生50周年】最初は『あんぱんまん』だった アンパンマンはなぜカタカナ表記に変化したのか(日テレNEWS ... - Yahoo!ニュース 再思三省:カタカナの意味に注意 /125 - 毎日新聞 【甲子園】クラーク、おかやま山陽が初勝利 過去の「カタカナ」「ひらがな」入り校は? - 高校野球夏の甲子園 - ニッカンスポーツ 飲食店の新しいインバウンド対策「食べれる英会話 カタカナ英会話(海外旅行編)」を9月に開催 - valuepress(バリュープレス) 一番搾りの「り」がカタカナに見える、九品仏は銃での猟禁止~ 今週のコネタ - デイリーポータルZ ウクライナ地名のカタカナ表記はウクライナ語由来に変更します(JSF) - エキスパート - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「ホッタイモイジルナ」でOKだった! カタカナで英語が十分学べるワケ | AERA dot. (アエラドット) - アエラドット 朝日新聞出版 うちなーぐち、ひらがなと漢字で表記を 「カタカナは外来語に用いるのが一般的」 市民団体、沖縄県に要請、署名も提出 - 琉球新報デジタル 「カタカナ用語やめて!」 デジタル戦略へ強い忌避感、カインズはどう乗り越えた? - ITmedia ビジネスオンライン 「カタカナ英会話」が最強英語勉強法として『AERA 2023年7月31日号』の巻頭特集に掲載 - valuepress(バリュープレス) 記者コラム「清流」 悩ましいカタカナ表現|あなたの静岡新聞 - あなたの静岡新聞 【埼玉】飯能・藤島蓮、構えがカタカナの「ス」打法で1安打 チームは延長戦制し1回戦突破 - スポーツ報知 ハイネケンに超かわいい“カタカナ缶” 限定販売中 - ASCII.jp ぐんまちゃんのブランド化 反対8人 難しいカタカナ、6割が「言い換え必要」 インフラ重視は反対ゼロ《知事選 ... - 株式会社 上毛新聞社 6/24(土)vs.横浜FM 試合会場 新商品情報 - サンフレッチェ広島 広末涼子、不倫交換日記のカタカナ「アイシテル」は鳥羽シェフの心に刺さった エッセイでは「愛してると言ったこと ... - NEWSポストセブン 「アサイン」「シナジー」「ファシリテート」…社会人なら知っておきたい!ビジネスに欠かせないカタカナ言葉20選 - ウォーカープラス ひらがな・カタカナの最強王になれ!! 累計350万部を突破した大人気「最強王図鑑」シリーズから未就学児向け ... - PR TIMES ● 片仮名〔Wikipedia〕 ● カタカナ語辞書 翻訳のためのインターネットリソース ● kotobank 朝日新聞、朝日新聞出版、講談社、小学館などの辞書から、用語を一度に検索できるサービスです。 【カタカナ語を使うのをやめよう!】 重大インシデントとか言うけどインシデントって事案や事象という意味なのにどうして重大事案や重大事象と言わないのか? 言葉は相手に伝えるためにあるのにわざわざカタカナ語を使って意味不明にするのは頭がおかしい。 日本を卑下し欧米崇拝している気がする。 pic.twitter.com/L8Wpcj2fz4 — サテライトTV 大森道雄 (@sate_tv) March 6, 2024 .
https://w.atwiki.jp/hankanabye/pages/14.html
半角カタカナが嫌い!といっているWebへのリンクです。
https://w.atwiki.jp/ocg-o-card/pages/4335.html
《カタカナ禁止》 永続罠 モンスターカード名にカタカナが付くモンスターは攻撃できない。 part16-726 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/uhyozatsu/pages/470.html
半角カタカナ 【説明】 zatでよく見かけるもの。 主に選手の頭文字をとっていることが多い。 そうなる条件にはいろいろあるようだが、大抵は 不振になった選手や期待を裏切っている選手への 蔑称となっていることが多いようだ。 最近ではペが更に省略されて゚になるなど、 もはや半角カタカナですらなくなっているものもある。 また、単にいい結果でなかったとき(野手が凡打)などでも使われ、 (´・ω・`)の前後を挟む形で使われることも。 例ケ(´・ω・`)ケ 関連用語 ナ―永川 ハ―長谷川 ク-栗原 ゚―青木高(愛称ペローンから) ケ―大竹(蔑称大ケケから) モ―森笠 ソ―梵 チ-東出 シ―シーボルまたは篠田 ュ-シュルツ ミ-宮崎 他多数
https://w.atwiki.jp/adatanddinas/pages/15.html
Adat and Dinas カタカナ表記リスト 2007年10月31日17時17分05秒 カタカナ表記の原則 人名は、原則として現地の発音に合わせる。例:オランダ人の人名はオランダ語読み。 バリ語は、~ インドネシア語は、~ 原語の状態区分(各自自由に変更してください) 太字 - 確定 赤字 - 未定、提案(確定の必要有り) 青字 - 暫定的に確定しているが、別の表記に再統一する可能性を残す 日付自体は、状態区分、訳語、注記の変更時に変える とりあえず「赤」を減らしていきましょう 注記欄 コメント(名前)/コメント(名前)……といったかたちで付け足していく。 カタカナ表記リスト(原則からはずれるもの、揺らぎそうなもの) 「Ctrl」+「F」でページ内の単語検索ができます。 更新日 原語 片仮名表記 状態 注記 07.06.27 Dalem ダレム/ダルム? 未 人名(齊藤) 07.07.17 Dangin ダンギン? 未 バンジャール名(齊藤) 07.03.06 Geertz and Geertz ギアツ&ギアツ or ギアツ夫妻 暫 「ギアツとギアツ(Geertz and Geertz 1978)が~」ではけったいな感じがしますが……(伊藤)→4章のPrijono Prijono は? 詳細はわからないのですが、cf. http //www.jpa.gov.bn/EROPA/seminar/speaker/Indon%20-%20Prijono%20-%20Full%20Package%201.1.pdf (齊藤) 07.07.07 Gandera ガンデラ? 未 人名(齊藤) 07.06.08 Gianyar ギアニャール 確 ×ギアニャル 07.07.07 Grader ? 未 オランダ人?の人名(齊藤) 07.07.17 Lebah ルバ/レバ? 未 人名(齊藤) 07.07.07 Lempilius ? 未 人名(齊藤)オランダ人らしいのですが読めません 07.06.06 Madya マディヤ 確 バンジャール名 07.06.07 Sangan サガン/サンガン 未 バンジャール名 07.07.07 Singaraja シガラジャ? 未 地名(齊藤) 07.10.31 Picard ピカール 暫 人名(齊藤)//山下(1999)などによる 07.06.27 Ratna ラトナ/ラトゥナ 未 人名(齊藤) 07.06.27 tempéken テンペクゥン? 未 (齊藤) 07.07.19 triwangsa トリワンサ 確 07.07.17 Wicana ウィチャナ? 未 人名(齊藤)
https://w.atwiki.jp/saikyoumousou5/pages/3592.html
【作品名】カタカナシリーズ 【メンバーリスト】カタカナシリーズのメンバーリスト アイウエオ カキクケコ サシスセソ タチツテト ナニヌネノ ハヒフヘホ マミムメモ ヤユヨ ラリルレロ
https://w.atwiki.jp/hyon/pages/72.html
44 名前: カタカナ ◆iqP3HuSAqU 投稿日: 2006/08/19(土) 09 56 55.99 ID FKtplMKWO 「ええぇ~!!」 ある日、朝起きたら、女の子になっていた。 「って、ちょ、なんでっ!?」 何がなんだかわからない。ホントに何が起きたんだろう。 朝起きたらアソコがなくなってて、胸があって…………胸が? 「じ、自分のなんだし、揉んでも良いよね?」 自分に確認するように言い聞かせ、揉んでみる。 「ぁ……んんっ、…………ゃあっ!?」 気持ちいい…… 「……コレ、自分の体なんだよね? アソコって、どうなんだろう?」 イケナイことだと思ってはいても、欲望には勝てなかった…… 「……ひゃっ!? ぁん、んんっ…………ぁぁあっ!」 45 名前: カタカナ ◆iqP3HuSAqU 投稿日: 2006/08/19(土) 10 00 09.27 ID FKtplMKWO 「はぁはぁはぁはぁ…………」 始めてから結構な時間が経っていた。 「き、気持ち良かったあ……」 でも、どうしよう……シーツがぐしょぐしょだよぉ………… 「洗えば平気かな……?」 自分のやってしまったことを思い出すと、とてつもなく恥ずかしくなる。 ホント、なんでやっちゃったんだろう? 人に知られるのだけは嫌だから、誤魔化せるかわからないけど洗濯してみる。 「……良かった。全然わかんないや。」 洗ったシーツに染みはなく、匂いもしなかった。 「……また、やっちゃおうかな?」 ありがとう。この身体とアリエール。