約 113,965 件
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/39.html
#menu4 #39 バラク・オバマ大統領就任演説全文 2009年1月20日ワシントンで行われた歴史に残る名演説、バラク・オバマ代44代大統領就任演説 英語全文を以下に掲載します。この際、丸暗記しましょう。参考までに、在日アメリカ大使館が公表した日本語訳もあわせて掲載します。 音声音源(MP3)は、こちらから>バラク・オバマ演説音源 日本語翻訳へ My fellow citizens I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. いまやオバマ人気にあやかっていろんな雑誌、書籍が出版されていますが、そのなかでもこの本はCD2枚の収録内容がとてもよい。演説はネットでも見れますが、このCDの音声は雑音をうまくコントロールしているのか、とても聞きやすい。さらにジョンFケネディーとキング牧師の有名な演説まで肉声で入っているあたりも満足。これらもかなり古いはずなのに、雑音がうまくコントロールされていて聞きやすい。コストパフォーマンスにすぐれていると思います。Amazonから送料無料で購入できます。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met. On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord. On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom. For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth. For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn. Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction. This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology s wonders to raise health care s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do. Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public s dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government. Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good. As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more. Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint. We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you. For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace. To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society s ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it. As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all. For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent s willingness to nurture a child, that finally decides our fate. Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task. This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people "Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive . . . that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]." America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. アメリカ大使館が公表したバラク・オバマ新大統領の就任演説全文翻訳日本語 国民の皆さん、 私は今日、私たちの目の前にある職務に対して謙虚な気持ちを抱き、皆さんからの信頼に感謝し、先人が払った犠牲を心に刻んで、この場所に立っています。私は、ブッシュ大統領の国家に対する貢献、そして政権移行期間に示していただいた寛容さと協力に感謝します。 これで、44人の米国人が大統領の就任宣誓を行ったことになります。繁栄の波に乗っている時や、平和な安定した時期に宣誓が行われたこともありましたが、時には暗雲が垂れ込め、嵐が吹きすさぶ中で行われたこともあります。こうした時も米国が前進し続けてきたのは、指導者たちの技量や洞察力のためだけではなく、「われら人民」が先人の理想と建国の文書に忠実であり続けたからでもあります。 これまでそうあり続けてきました。ですから、今の世代の米国人もそうでなければなりません。 私たちが危機のさなかにあるということは、もう十分理解されています。わが国は戦時下にあります。暴力と憎しみの大規模なネットワークとの戦争です。わが国の経済はひどく弱体化しています。これは一部の人々の強欲と無責任さの結果ですが、私たち国民全体が難しい選択を行って、新たな時代に備えることができなかったことも一因です。家は失われ、職は奪われ、企業は破たんしました。わが国の医療コストは高すぎ、学校はあまりにも多くの人の期待を裏切っています。また、私たちのエネルギーの消費の仕方が敵を強くし、この地球を脅かしていることを示す新たな証拠を毎日のように目にします。 これらは、データと統計に基づく危機の指標です。これよりも測定は難しいけれども、同じように深刻なのは、国全体が自信を喪失していることです。米国の衰退は不可避であり、次の世代は目標を下げなければならない、という恐怖にさいなまれていることです。 今日、私は皆さんにこう申し上げます。私たちが直面しているさまざまな課題は現実のものです。深刻で、多数に及びます。容易に、あるいは短期間に解決できるものではありません。けれども、米国民の皆さん、これらの課題は解決することができます。 今日この日、私たちがここに集まったのは、恐怖ではなく希望を、対立と不和ではなく目標をひとつにすることを選択したからです。 今日この日、私たちは、この国の政治をあまりにも長い間抑圧してきた、ささいな不満や偽りの約束、非難や使い古した教義に終わりを告げるためにここにやってきました。 米国は今も若い国です。けれども、聖書の言葉にあるように、子供じみたことをやめる時が来たのです。米国の揺るぎない精神を再確認し、より良い歴史を選択し、何世代にもわたって受け継がれてきた貴重な贈り物、高潔な理念を進める時が来たのです。それは、すべての人は平等かつ自由であり、幸福を最大限に追求する機会に値する、という神から与えられた約束です。 わが国の偉大さを再確認する上で、私たちはその偉大さが天賦のものでないことを理解しています。これは獲得しなければならないものです。私たちが来た道のりが近道であったことは一度もなく、途中で妥協することもありませんでした。それは、労働よりも娯楽を好み、富と名声の喜びだけを求める臆病者が通る道ではありませんでした。長く、険しい道を繁栄と自由に向かって進むことができたのは、危険を冒す者、物事を実行する者、何かをつくり出す者たちのおかげであり、このうちの何人かは称賛されていますが、多くはその苦労が世に知られていない人たちです。 私たちのために、彼らはわずかな財産を荷物にまとめて、新しい生活を求めて大洋を渡ってきたのです。 私たちのために、彼らは悪条件の下、汗を流して働いて西部に入植し、むち打ちに耐えて、硬い土地を耕しました。 私たちのために、彼らは(独立戦争の)コンコード、(南北戦争の)ゲティズバーグ、(第2次世界大戦の)ノルマンディー、(ベトナム戦争の)ケサンなどの戦場で戦って死にました。 彼らは私たちがより良い生活を送ることができるよう、再三にわたり奮闘し、自分を犠牲にし、手の皮がむけるまで働いてきました。彼らは米国を、個人の野心をすべて合わせても及ばないほどの大きな存在であり、生まれや富や党派によるすべての違いを超えるほど偉大なものだと考えていました。 こうした旅を私たちは今日も続けています。米国は今も地球上で最も繁栄した、強い国です。今回の危機が始まったころと比べて、米国人労働者の生産性が落ちたわけではありません。先週、先月、あるいは昨年と比べて、米国人の創造力が劣ったり、米国の製品やサービスが必要とされなくなったりしたわけではありません。私たちの能力は衰えていません。けれども、従来のやり方を変えず、私利私欲を守り、嫌な決定を先延ばしにする時代が終わったことは明らかです。今日から私たちは立ち上がり、体のほこりを払って、米国の再生という仕事を再び始めなければなりません。 なすべき仕事は至るところにあります。経済状況は大胆で迅速な行動を必要としています。私たちは、新規雇用を創出するためだけでなく、新たな成長の基礎をつくるためにも行動します。商業を支え、私たちをひとつに結び付ける道路や橋、送電網、デジタル回線を整備します。科学を正当な地位に戻し、技術の驚異的な力を使って医療の質を向上させ、コストを下げます。太陽や風や土壌を利用して自動車を走らせ、工場を動かします。そして、学校や大学を改革して、新たな時代の要請に応えられるようにします。これらすべてのことを、私たちは実現することができます。これらすべてのことを、私たちは実現します。 私たちの野心の大きさに疑問を抱き、わが国の制度はあまりに多くの大きな計画に耐えられないと言う人たちがいます。彼らは物事をすぐに忘れてしまう人たちです。なぜなら、この国がすでに何を成してきたか、想像力が共通の目的と、必要性が勇気と結び付いたとき、自由な人々が何を成し遂げることができるかを、もう忘れているからです。 こうした皮肉屋たちは、足元の地面が動いたこと、長年にわたり、私たちを消耗させてきた陳腐な政治的議論がもはや通用しないことを理解していません。今日私たちが問うているのは、政府が大きすぎるか小さすぎるかではなく、政府が機能するか、つまりそれぞれの家庭が人並みな賃金の仕事を見つけ、費用を負担できる医療を受け、品位ある引退生活を送るために、政府が役に立つかどうかです。答えが「イエス」であれば、その施策を継続します。「ノー」であれば、終わらせます。そして、公金を管理するものは、説明責任を負うことになります。つまり、賢明に支出し、悪しき慣習を改め、誰からも見える形で業務を行うのです。なぜなら、国民と政府の間に不可欠な信頼を回復するには、そうするほかないからです。 また、市場は善悪どちらを促進する力なのか、を問うているわけでもありません。富を生み出し自由を拡大する市場の力は並ぶものがありませんが、今回の危機で、監視の目がなければ市場は制御不能になりうること、そして富める者だけを優遇する国家は長く繁栄することができないことを再認識しました。米国経済の成功は常に、国内総生産の規模だけでなく、繁栄の及ぶ範囲や、やる気のあるすべての人に機会を広げる能力にもよるものでした。これは慈善としてではなく、それが私たちの共通の利益に通じる確実な道だからです。 防衛については、安全と理想の間の二者択一を誤りとして拒絶します。建国の父たちは、私たちが想像もできないような危険に直面しながら、法の支配と人権を保障する憲章を起草しました。そしてこの憲章は、その後いくつもの世代が血を流しながら拡充してきました。こうした理想は今も世界を照らしており、便宜上の理由でこれを手放すことはありません。ですから、巨大な首都から私の父が生まれた小さな町に至るまで(さまざまな場所で)、今日この式典を見ている他国の国民や政府にこう伝えたいと思います。米国はそれぞれの国の友人であり、平和と尊厳のある未来を求めるすべての男性、女性、子供の友人であることを。そして、再び主導的役割を果たす用意があることを。 先人たちが、ミサイルや戦車だけでなく、確固たる同盟と揺るぎない信念も武器にして、ファシズムや共産主義に立ち向かったことを思い起こしましょう。彼らは、軍事力だけでは自分たちを守れないことも、軍事力が好きなように振る舞う資格を与えるわけではないことも理解していました。その代わりに、先人たちは、軍事力は慎重に使うことで力が増すこと、私たちの安全は、私たちの大義の正当性や模範を示す力、そして謙虚さや自制心といった気質から生まれることを知っていました。 私たちはこの遺産を引き継いでいきます。再度こうした原則に導かれ、なお一層の努力、つまり国家間の一層の協力と理解を必要とする新たな脅威に立ち向かうことができます。私たちは責任ある形でイラクをイラク国民に委ねる手続きを開始し、苦労はするでしょうが、アフガニスタンに平和を構築します。古くからの友人やかつての敵と共に、核の脅威を減らし、地球温暖化を食い止めるために辛抱強く努力します。私たちは、自らの生き方について謝ることはありませんし、それを守ることに迷うことはありません。テロを引き起こし、罪のない人々を殺すことによって自分たちの目的を遂げようとする者たちには、こう言っておきます。私たちの意志の方が強く、これをくじくことはできません。生き残るのは私たちです。勝つのは私たちです。 なぜなら、私たちの多様性という遺産が弱点ではなく強みであることを、私たちは知っているからです。私たちの国は、キリスト教徒、イスラム教徒、ユダヤ教徒、ヒンズー教徒、そして無宗教の人々で構成されています。世界各地から集まったあらゆる言語と文化で形作られています。私たちは南北戦争や人種隔離という苦い経験もし、その暗い時代から抜け出して、より強く、より団結するようになったため、どうしてもこう信じてしまいます。かつての憎しみがいつか消え、民族を隔てる境界線もすぐになくなると。世界が小さくなるにつれ、共通の人間性が現れると。そして、米国が新しい平和の時代を先導する役割を務めなければならないと。 イスラム世界に対しては、私たちは相互の利益と尊敬に基づく新たな道を模索していきます。紛争の種をまき、自らの社会の悪を西洋のせいにする世界中の指導者たちは、国民は、あなたが壊すものではなく、あなたが築くことができるものによってあなたを判断する、ということを知るべきです。腐敗、偽り、そして異論を封じることによって権力にしがみつく者たちは、自分たちが歴史の誤った側にいること、そして握ったそのこぶしを開くのならば、私たちが手を差し伸べることを知るべきです。 貧しい国の人々に対しては、農場に作物が実り、きれいな水が流れるようにし、飢えた体と心を満たすために共に努力することを約束します。そして、私たちと同じように比較的豊かな国に対しては、もはや国外の苦難に無関心でいることはできないし、その影響を考慮することなく世界の資源を消費することもできない、と言いたいと思います。世界が変化したのですから、それと共に私たちも変化しなければならないのです。 目の前に開ける道を考えるとき、謙虚な感謝の気持ちを持って、今この瞬間もはるかかなたの砂漠や遠く離れた山をパトロールしている勇敢な米国人のことを思い起こします。彼らは、アーリントン墓地に眠る、亡くなった英雄たちが時代を超えてささやきかけるように、私たちに何かを語りかけています。私たちは彼らを誇りに思いますが、それは彼らが私たちの自由を守ってくれているからだけでなく、彼らが奉仕の精神、つまり自分自身よりも大きな何かに意味を見出そうとする意志を体現しているからでもあります。そして、ひとつの世代を定義付けようとするこの時に私たちが持たなければならないのは、まさにこの精神なのです。 政府はできること、やらなければならないことをしますが、この国が頼りとするものは、詰まるところ、国民の信念と決意です。最も難しい局面を乗り切ることができるのは、堤防が決壊したときに見知らぬ人を助ける親切心や、友人が職を失うのを見るよりは自分の労働時間を削る無私の心があるからです。最終的に私たちの運命を決めるのは、煙に覆われた階段を駆け上る消防士の勇気であるとともに、子供を喜んで育てようとする親の意志です。 私たちの課題は新しいものかもしれません。それに立ち向かう手段も新しいかもしれません。しかし、私たちの成功の可否を左右する、正直さと勤勉、勇気と公正、寛容と好奇心、忠誠心と愛国心といった価値観は、古くからあるもので、真実です。これらは米国の歴史を通じて、前進するための静かな原動力となってきました。必要とされているのは、こうした真実に立ち返ることです。今私たちに求められているのは、新たな責任の時代です。米国人一人ひとりが、自分自身、国、そして世界に対して義務を負っていると認識することです。そして、全力を尽くして困難な仕事に取り組むことほど心を満たし、米国人らしさを示すものはないと確信して、この義務をいやいやではなく、喜んで引き受けることです。 これが市民であることの代償であり、約束です。 これが私たちの自信の源です。神が、定かではない運命に方向性を与えるように、私たちに求めているのです。 これが私たちの自由と信条の意味なのです。これが、あらゆる人種や信仰の男女や子供たちが、この巨大なモール(広場)に集まって祝うことができる理由、そして、60年足らず前に地元のレストランで食事することを許されなかったかもしれない父親を持つ男が、今、極めて神聖な宣誓を行うために皆さんの前に立つことができる理由です。 だから、私たちが誰で、どれだけ遠くから旅してきたかを思い起こして、この日を心に刻みましょう。建国の年、最も寒い季節に、愛国者の小さな一団は、凍った川の岸辺で消えそうなたき火のそばで身を寄せ合いました。首都は見捨てられ、敵が進軍していました。雪は血に染まっていました。革命の結果が最も危ぶまれたとき、国民の父(ジョージ・ワシントン)はこの言葉を人々に読み聞かせるよう命じました。 「未来の世界にこう語られるようにしよう。極寒の中、希望と美徳しか生き残れなかったときに、共通の危険にさらされた都会と地方が、それに立ち向かうために立ち上がったと」 アメリカよ。共通の危険に直面したこの苦難の冬の時期に、時を超えたこの言葉を忘れないでいましょう。希望と美徳を持って、再びこの氷のように冷たい流れに勇敢に立ち向かい、いかなる嵐が来ようともそれに耐えようではありませんか。そして、私たちの子孫にこう言われるようになりましょう。試練にさらされたとき、私たちはこの旅を終わらせることを拒み、後戻りすることもたじろぐこともなく、地平線と神の恩恵をしっかり見つめ、自由という偉大な贈り物を未来の世代に無事に届けたのだと。 アレンジ 無料アクセス解析
https://w.atwiki.jp/monosepia/pages/789.html
2009年1月21日のみのトップページ 世界を動画で知る / 世界を知ろうか・・・ ● オバマの危険-新政権の隠された本性 成澤宗男著 / 森田実の言わねばならぬ1 2 ● 欺瞞の宣誓:「変革」か、あるいは「終わりの始まり」か:「暗いニュースリンク」 ● オバマに浮かれる人たち:「きっこの日記」 ● オバマを勝手に応援する会 (なんだかなぁ… by monosepia) ● 【必読】 / オバマのアフリカへの贈り物……アフリカを燃え立たせるのか?:「David Icke in Japan」 ■ オバマ米大統領、就任演説全文(和文):讀賣新聞 / 対訳 ■ (前から訳) オバマ大統領就任演説【音声と字幕のみ】 「渡辺喜美 」氏の動画が規約違反との理由により削除されたので差し替えました。(どこが規約違反?)DLし、保存してください。 / (注)「watanabeyoshimi」について 差し替えた動画も消えてしまったのを発見したのは、2010.11.13 です。上に生きている動画を貼りました。 ■ {オバマ大統領就任演説1)同時通訳 http //jp.youtube.com/watch?v=AsyVLk-JzC4 (同窓で開きますので帰還注意!) ■ オバマ大統領就任演説2同時通訳 http //jp.youtube.com/watch?v=_YICYTaF5MM (同窓で開きますので帰還注意!) .
https://w.atwiki.jp/monosepia/pages/8422.html
トランプ政権 +クチコミ検索 #bf +ブログサーチ #blogsearch +ニュースサーチ バイデン政権が「民主主義サミット」を初開催、111カ国・地域を招待 中国に対抗し「価値観外交」で結束狙い - 東京新聞 トランプ政権末期、中で何が起きていたのか 明かされた危機と生々しい証言:朝日新聞GLOBE+ - GLOBE+ 2021年海外の主なニュース - 読売新聞 日本に強力な軍事力がなければ拉致問題は解決しない(JBpress) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース カマラ・ハリス大統領「誕生」、でも2024年指名はない(JBpress) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース オバマ氏、COP26で演説 トランプ氏の「4年にわたる敵意」を批判 - CNN.co.jp トランプ氏支持者、「バイデン勝利」今も認めず…1年たっても再集計求め続ける - 読売新聞 ABC問題で支持率低下したバイデン大統領の今後 - 東洋経済オンライン バイデン米大統領、各国の結束を強く求める 初の国連演説 - BBCニュース トランプ前大統領関連の新著、タイトル・表紙・内容が明らかに - CNN.co.jp イラン 反米ライシ師が大統領就任 - 産経ニュース トランプ氏に対抗、応援を始動 バイデン大統領、中間選挙見据え(共同通信) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 米政府「トランプ8月復帰説」を懸念…再び暴動が起きないように監視強化 - Business Insider Japan トランプ氏「核戦争危機下に関係築いた」 米朝会談を自賛 - 毎日新聞 - 毎日新聞 視聴者数はトランプ氏に惨敗 バイデン米大統領の議会演説 - 時事通信ニュース 「アメリカはまた動き始めた」 バイデン米大統領、「一世一代の投資」求める議会演説 - BBCニュース ファクトチェック:バイデン米大統領、就任後初の記者会見 - BBCニュース 米議会に襲撃情報 下院審議休止 「トランプ大統領就任」デマも - 毎日新聞 - 毎日新聞 トランプ氏、新党設立は否定 保守派集会で退任後初の演説 - BBCニュース 「前代未聞」のアメリカ大統領就任式 トランプ氏の「影」は消えるか:朝日新聞GLOBE+ - GLOBE+ 誰もいないにもかかわらず、戦勝ムードに沸いたバイデンの大統領就任式:ザ・大統領戦2020(33)池田純一連載 - WIRED.jp 去り際に流された二つの名曲 トランプ氏が選んだ理由は Y.M.C.A.とマイ・ウェイ - 毎日新聞 - 毎日新聞 バイデン大統領の就任演説で詩を朗読した22歳黒人女性にWSLが注目 - THE SURF NEWS「サーフニュース」 バイデン氏、気候変動対策の大統領令に署名 前政権から大転換 - BBCニュース バイデン氏、プーチン氏と初の電話会談 米大統領選介入疑惑に言及 - BBCニュース 「癒やし」としてのバイデン大統領 命運を握る「最初の100日」の成果 - 論座 バイデン氏、トランスジェンダーの米軍入隊禁止を撤回 トランプ氏の決定覆す - BBCニュース アメリカ バイデン新大統領 就任演説|アメリカ大統領選挙2020|NHK NEWS WEB - NHK NEWS WEB バイデン新政権発足で動揺と分裂 陰謀論Qアノン信奉者たち - BBCニュース トランプ氏の弾劾裁判、2月の開始を要求 米共和党 - BBCニュース バイデン米大統領の執務室、トランプ氏との違いは? - BBCニュース 歴代大統領との比較でみたバイデン大統領就任演説の評価:バイデン大統領は本当にアメリカを統一できるのか(中岡望) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース [スキャナー]団結・民主主義 連呼…バイデン大統領 就任演説で計20回 アメリカ大統領選挙2020 国際 ニュース - 読売新聞 中日新聞 バイデン大統領就任演説 - 中日新聞 「オバマやトランプと違って…」アメリカ人が過去最多得票でバイデンを大統領に選んだ理由 - 文春オンライン 「米国の結束」へ最大の試練とは 記者が聞いた就任演説 - 朝日新聞デジタル ジョー・バイデン氏、宣誓して新しい米大統領に - BBCニュース トランプ氏が空軍基地で別れのあいさつ-バイデン氏にメモ残す - ブルームバーグ バイデン大統領、トランプ氏の置き手紙受け取る 内容は公表せず - 毎日新聞 - 毎日新聞 バイデン大統領就任式で融和を訴えた22歳の女性詩人アマンダ・ゴーマン - Newsweekjapan 米大統領就任式 SNSで話題になったのは - BBCニュース こんなのもあり⁉ 異例ずくめの大統領就任式の歴史 - ハーパーズ バザー・オンライン トランプ、大統領就任から4年で「分断国家と不安定化した世界」を残して去る - Newsweekjapan トランプ大統領が激怒? レディー・ガガやトム・ハンクスらがバイデン氏の大統領就任を祝う特別番組に出演で - Business Insider Japan トランプ氏が退任演説 「想像以上のことを成し遂げた」 - BBCニュース トランプ米大統領の退任演説 「やるべきことを、それ以上のことをやった」 - BBCニュース バイデン米大統領が就任、「無意味な戦い終結」と団結訴え - ロイター (Reuters Japan) バイデン米新大統領誕生へ、就任式当日の主なスケジュール - AFPBB News ホワイトハウスの住人が交代する時 スタッフの引っ越しに徹底清掃 - BBCニュース バイデン氏の大統領就任式は、日本時間1月21日深夜。 レディー・ガガやトム・ハンクスも参加、何時に始まって誰が出る? - ハフポスト日本版 異例ずくめの「大統領就任式」もうすぐ(日本での視聴方法、スケジュール、豆知識)(安部かすみ) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース バイデン次期大統領、就任演説で結束呼び掛けへ-乱入事件踏まえ - ブルームバーグ Airbnb、米首都周辺の宿泊予約をキャンセル 大統領就任式前の暴動警戒 - BBCニュース 「自爆」したトランプ大統領~アメリカ史上初の2度目の弾劾訴追 - 論座 トランプ氏、議会襲撃前の演説は「問題なかった」 共和党からは弾劾賛成の意見も - BBCニュース 首都ワシントンを封鎖、13日から 大統領就任式へ厳戒(写真=ロイター) - 日本経済新聞 ツイートが作った非現実の世界 トランプ劇場、強制終了 [アメリカ大統領選2020] - 朝日新聞デジタル トランプ大統領「就任式には行かない」|日テレNEWS24 - 日テレNEWS24 トランプ氏、大統領就任式を欠席へ バイデン氏「国家の恥だ」 - 毎日新聞 - 毎日新聞 【米大統領選2020】 米議会、バイデン氏の勝利を認定 暴徒による妨害を経て - BBCニュース トランプ氏「敗北決して認めない」 支持者集会で演説 - AFPBB News アメリカ復活の担い手 バイデン新大統領とは何者なのか - 論座 バイデン氏が選挙人投票で過半数獲得、勝利確定 来年1月20日に大統領就任 - 毎日新聞 - 毎日新聞 トランプ大統領の演説、民主主義への危険性示した46分間 - CNN.co.jp 世界中の女性を引き付けた次期副大統領カマラ・ハリスのスピーチ2つのポイント 通訳泣かせのトランプとは対照的 - PRESIDENT Online 敗北を認めないトランプ大統領は何を狙うのか - 東洋経済オンライン バイデン氏勝利演説は77歳とは思えない力強さだった..が、4年後は民主・ハリス候補vs共和・白人女性候補? - FNNプライムオンライン トランプ米大統領のプレゼンは、なぜこれほど人々に強烈な印象を残すのか?『トップリーダーに学ぶ人を惹きつける「自分の見せ方』発売! - PR TIMES トランプ氏、就任以来最長2時間強の演説-「ロシア捜査はでたらめ」 - ブルームバーグ トランプ氏、米国の理想と断絶 極右を擁護 - BBCニュース なぜトランプはわざわざ「ユダヤの聖典」を就任演説で引いたのか - PRESIDENT Online トランプ大統領は「イスラエル中心主義者」だ - 東洋経済オンライン トランプ大統領・異色の就任演説から学ぶリーダーのスピーチ - ダイヤモンド・オンライン トランプ大統領就任演説に見るアメリカ人の限界 - ハフィントンポスト 「トランプ大統領のスカスカ就任演説写真はマスコミの捏造」ツイートはデマ - ハフィントンポスト トランプ就任式に集まった聴衆は過去最大? - 東洋経済オンライン トランプ大統領誕生!その就任演説から“勝者の英語”を学べ!『完全対訳 CDつき トランプ大統領就任演説』 2017年2月2日(木)発売 - PR TIMES トランプ就任演説の特異さ 歴代大統領(リンカン、ルーズヴェルト、ケネディー、レーガン)との比較分析 - ハフィントンポスト トランプ氏、就任式の聴衆少なく見せたとメディア批判 「150万人いた」 - AFPBB News 就任式聴衆、トランプ氏「超満員だったのに」 報道批判 - 朝日新聞 「今日から米国第一」 トランプ大統領演説全文 - 日本経済新聞 「優先テーマを率直に語った超実務的なスピーチ」―トランプ新大統領、日本企業の広報コミュニケーションへの影響②―(鶴野充茂氏) - AdverTimes(アドタイ) 【トランプ大統領就任】初日の株高はケネディ以来 相場の勢いには陰りも - SankeiBiz 【写真特集】トランプ新大統領が就任パレード - AFPBB News 【米政権交代】 「アメリカ第一」 トランプ新大統領の就任演説 全文と和訳 - BBCニュース トランプ大統領、理念より自国優先主義 就任演説 - 日本経済新聞 トランプ大統領の就任式、オバマ氏のときと比べるとスカスカ?(画像で比較) - ハフィントンポスト トランプ就任演説、挑発的な姿勢はどこまで本物なのか? - Newsweekjapan トランプ新大統領、就任演説が『ダークナイト ライジング』悪役ベインのセリフと一致 | Hollywood News - ハリウッドニュース トランプ新大統領就任式 2冊の聖書と強い指導者、名もなき人々、アメリカファースト、詩編133編 - クリスチャントゥデイ トランプ氏、第45代米大統領に就任 「米国第一」強調 - CNN Japan トランプ氏が第45代米大統領に就任-闘争的に「米国第一」掲げる - ブルームバーグ トランプ氏就任式、クリントン夫妻らも参加 オバマ氏は最後の別れ - CNN Japan トランプ米大統領就任 - 読売新聞 ドナルド・トランプ第45代米国大統領、就任演説全文(英語) - Newsweekjapan 過激?慎重?これがトランプ就任演説全文だ - 東洋経済オンライン 【全文】トランプ大統領就任演説「今日、この日から、アメリカ第一のみ」 - ハフィントンポスト 【全文】トランプ大統領就任演説「私たちはいま新たな黄金時代の幕開けにいる」 - ログミー 【寄稿】トランプ氏の就任演説、前例ないものとなるか? - ウォール・ストリート・ジャーナル日本版 トランプ就任演説の注目ポイントはここだ! - 東洋経済オンライン ● トランプ新大統領誕生! 就任演説全文(英語) ● 【全文】トランプ大統領就任演説「今日、この日から、アメリカ第一のみ」 ● 【米政権交代】 「アメリカ第一」 トランプ新大統領の就任演説 全文と和訳 ■ トランプ就任スピーチとあさっての方を見てる日本の事情 「DEEPLY JAPAN(2017.1.24)」より / トランプ大統領就任の時の演説を巡っていろいろなことを言っている人がいて、それはそれで面白いんだけど、根本的に日本の場合、実に特殊な翻訳操作によって、微妙に違うものを聞かされている(読まされている)と私は思ったりする。というか、これに限らないんですよ。ず~っと。多分戦前から一貫してそうなんじゃないのかなと思う。 というわけで、適当に思いついたことを書いてみたいと思う。 使う文章はNHKの翻訳文。下はワシントンポストにあった原文スクリプト。 トランプ大統領就任演説 日本語訳全文 http //www3.nhk.or.jp/news/html/20170121/k10010847631000.html Donald Trump’s full inauguration speech transcript, annotated https //www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2017/01/20/donald-trumps-full-inauguration-speech-transcript-annotated/?utm_term=.cb683072f95d まずアメリカ人が、おおお、って思って結構な数ツィッターが流れていたなと思ったのは、ここ。上が原文、下は上のNHKの翻訳。太字はすべて私の追加。 (1) Today s ceremony, however, has very special meaning because today, we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another, but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people. しかし、きょうの就任式はとても特別な意味を持ちます。なぜなら、きょう、私たちは単に、1つの政権から次の政権に、あるいは、1つの政党から別の政党に移行するだけでなく、権限を首都ワシントンの政治からアメリカ国民に返すからです。 首都ワシントンの政治というよりワシントンD.C.という実は特別な場所が問題だったりするのですが、そこはまた別途。 それより、なぜ、 「権限をあなたがたに、アメリカの人々に移譲する」ではダメなんでしょうか。 you the people、we the peopleというのはアメリカでしばしば使われる言い方で、これは一般の人、普通の人々である私たち、ということを強調して言う言い方。 これを「国民」に返すというと、確かに間違ってはいないけど、何か大事なものが欠ける。特別でも特定でもない、普通の人々にというニュアンスが抜ける。 前から拘ってますが、all men are created equal(すべての人は平等につくられている)、という考えこそアメリカ独立を特徴付ける考え方であろうと私は考えているわけですが(好きか嫌いかは別として)、トランプの宣言はここに戻る、ここが原点だと言っているも同然だとも感じましたね。トランプのこれまでの演説でもたびたび、この感じが出ていたことは既にいろいろ書いた通り。(だからといって、トランプにそれができるかは未知数だとしても) (※mono....以下略、詳細はブログ記事で) ■ トランプ新大統領就任演説 ノーカット[同時通訳] ■ 【米政権交代】 「アメリカ第一」 トランプ新大統領の就任演説 全文と和訳 「Yahoo!news[BBC News](2017.1.21)」より ドナルド・トランプ新米大統領の就任演説は、約16分にわたった。以下が全文とその和訳。 Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world Thank you. ロバーツ最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、同胞のアメリカ国民の皆さん、世界の人々、ありがとうございます。 We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people. 私たちアメリカ市民は今、この国を再建し、国民全員への約束を復活させるため、大いなる国家的事業に取り組むべく団結しています。 Together, we will determine the course of America, and the world, for many, many years to come. 私たちは一緒になって、今後何年も続くアメリカと世界の進路を、定めていきます。 We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done. 課題に直面するでしょう。困難に直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。 Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. 4年ごとに私たちはこの階段に集まり、秩序ある平和的な権限の移行を行います。この政権移行の間、寛大に支援してくれたオバマ大統領とファーストレディのミシェル・オバマ夫人に感謝しています。お2人は素晴らしかった。 Today s ceremony, however, has very special meaning. Because today we are not merely transferring power from one administration to another, or from one party to another - but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people. けれども今日の式典には特別な意味があります。なぜなら私たちは今日、単にひとつの政権から次の政権に、あるいはひとつの政党から別の政党に、権力を移しているだけではないからです。私たちは権力をワシントンから、国民の皆さんにお返しするのです。 For too long, a small group in our nation s capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. 今まであまりに長いこと、この国の首都の少数の人たちが政府の恩恵にあずかり、国民がその負担を担ってきました。 Washington flourished - but the people did not share in its wealth. ワシントンは栄えたが、国民はその富を共有しなかった。 Politicians prospered - but the jobs left, and the factories closed. 政治家たちは豊かになったが、仕事はなくなり、工場は閉鎖した。 The establishment protected itself, but not the citizens of our country. 国の主流派は自分たちを守ったが、この国の市民は守らなかった。 Their victories have not been your victories; their triumphs have not been your triumphs; and while they celebrated in our nation s capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land. 彼らの勝利はあなたたちの勝利ではなかった。彼らの成功はあなたたちの成功ではなかった。彼らはこの国の首都で祝っていたものの、国中各地で苦しむ家族たちにとって祝うに値することはほとんどありませんでした。 That all changes - starting right here, and right now, because this moment is your moment it belongs to you. それは一切変わります。まさに今、ここで。なぜならこの瞬間は皆さんの瞬間だからです。これはあなたたちのものです。 It belongs to everyone gathered here today and everyone watching all across America. 今日ここに集まった全員のもの、アメリカ全土で見守っているすべての人のものです。 This is your day. This is your celebration. 今日はあなたの日です。これはあなたのお祝いです。 And this, the United States of America, is your country. そしてこの、アメリカ合衆国は、あなたの国なのです。 What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people. 本当に大事なのは、どちらの党が私たちの政府を仕切っているかではなく、私たちの政府を国民が仕切っているかどうかです。 January 20th, 2017, will be remembered as the day the people became the rulers of this nation again. 2017年1月20日は、国民が再びこの国の指導者となった日として記憶されるでしょう。 The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer. この国の忘れられた人々は、もうこれ以上、忘れられることはありません。 Everyone is listening to you now. 誰もが皆さんに耳を傾けています。 You came by the tens of millions to become part of a historic movement the likes of which the world has never seen before. 何千万人もの皆さんは、世界が今まで見たこともない歴史的な運動の一部になるため、参加しました。 At the centre of this movement is a crucial conviction that a nation exists to serve its citizens. この運動の中心には、不可欠な確信があります。国は市民に奉仕するために存在するのだという確信です。 Americans want great schools for their children, safe neighbourhoods for their families, and good jobs for themselves. アメリカ人は子供たちのために最高の学校が欲しい。家族のために安全な地域が欲しい。そして自分たちのために良い仕事が欲しい。 These are the just and reasonable demands of righteous people and a righteous public. 正義の人々、そして正義の社会にとって、これは正当で道理のある要求です。 But for too many of our citizens, a different reality exists Mothers and children trapped in poverty in our inner cities; rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation; an education system, flush with cash, but which leaves our young and beautiful students deprived of all knowledge; and the crime and the gangs and the drugs that have stolen too many lives and robbed our country of so much unrealised potential. しかしこの国の市民のあまりに多くが、これとは別の現実の中にいます。都市の中心部では母親と子供たちが、貧困に囚われている。この国のあちこちで、さびついた工場が墓石のように散らばっている。資金を大量につぎこまれた教育制度は、若く美しい生徒たちに何の知識も与えないままだ。そして犯罪とギャングと麻薬が、あまりにも多くの命を奪い、あまりにも多くの可能性を実現しないままこの国から奪い去った。 This American carnage stops right here and stops right now. このアメリカ内部の殺戮(さつりく)は、まさにここで、たった今、終わります。 We are one nation - and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny. 私たちはひとつの国です。苦しむ人々の痛みは、私たちの痛みです。彼らの夢は、私たちの夢です。その成功は、私たちの成功となるでしょう。私たちはひとつの心、ひとつの家、そしてひとつの栄光ある運命を共有しているのです。 The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans. 私が今日行う就任の宣誓は、すべてのアメリカ人に対する忠誠の誓いです。 For many decades, we ve enriched foreign industry at the expense of American industry; 何十年も前から私たちは、アメリカの産業を犠牲にして外国の産業を豊かにしてきました。 Subsidised the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military; この国の軍隊が悲しくも消耗していくのを許しながら、外国の軍隊を援助してきました。 We ve defended other nations borders while refusing to defend our own; 自分たちの国境防衛を拒否しつつも、外国の国境を守ってきました。 And spent trillions and trillions of dollars overseas while America s infrastructure has fallen into disrepair and decay. そしてアメリカのインフラが荒廃し衰退する一方で、海外では何兆も何兆もの金を使ってきました。 We ve made other countries rich while the wealth, strength, and confidence of our country has dissipated over the horizon. 我々は、この国の富と力と自信が地平線の向こうで衰退していく間に、よその国々を金持ちにしてきたのです。 One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind. 工場はひとつひとつ、次々と閉鎖し、この国を出て行きました。取り残された何百万人ものアメリカの労働者のことなど、何ひとつ考えないまま。 The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world. この国の中産階級の富は無理やり奪い取られ、世界中に再配分されていきました。 But that is the past. And now we are looking only to the future. しかしそれは過去のことです。そして今の私たちは、ただひたすら未来だけを見つめています。 We assembled here today are issuing a new decree to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power. 今日ここに集まった私たちは、すべての都市、すべての外国の首都、そしてすべての権力の回廊に聞かせるため、新しい布告を発します。 From this day forward, a new vision will govern our land. 今日から今後は、新しいビジョンがこの国を統治します。 From this day forward, it s going to be only America First, America First. 今日から今後は、ただひたすら「アメリカ第一、アメリカ第一」です。 Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs, will be made to benefit American workers and American families. 貿易、税金、移民、外交に関するすべての決断は、アメリカの有権者とアメリカの家族の利益となるよう行われます。 We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies, and destroying our jobs. Protection will lead to great prosperity and strength. 私たちは、私たちの製品を作り、私たちの企業から盗み、私たちの職を破壊する外国の侵害から、この国の国境を守らなくてはならない。保護によって、繁栄と力は拡大します。 I will fight for you with every breath in my body - and I will never, ever let you down. 私は自分の命すべてをかけて皆さんのために闘います。そして決して、絶対に、がっかりさせません。 America will start winning again, winning like never before. アメリカはまた勝ち始めます。かつてないほど勝ち始めます。 We will bring back our jobs. We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams. この国の仕事を回復させます。国境を回復します。富を回復させます。そして私たちの夢を復活させます。 We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation. 私たちはこの素晴らしい国の全土で、新しい道路、高速道路、橋、空港、トンネル、鉄道を造ります。 We will get our people off of welfare and back to work - rebuilding our country with American hands and American labour. 国民がもう生活保護を必要としないように、仕事に戻れるようにします。この国をアメリカ人の手とアメリカ人の労働で再建します。 We will follow two simple rules Buy American and hire American. 私たちは2つの素朴なルールに従います。アメリカのものを買い、アメリカ人を雇うのです。 We will seek friendship and goodwill with the nations of the world - but we do so with the understanding that it is the right of all nations to put their own interests first. 私たちは世界の国々との間に友情、そして友好を求めます。しかしその前提には、すべての国は自国の利益を優先する権利があるという認識があります。 We do not seek to impose our way of life on anyone, but rather to let it shine as an example - we will shine - for everyone to follow. 私たちは自分たちの生き方をほかの誰にも押し付けようとはしませんが、むしろお手本として輝くように、私たちは輝きますから、ほかの人たちが見習うべきお手本として輝くようにします。 We will reinforce old alliances and form new ones - and unite the civilised world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate completely from the face of the Earth. 私たちは古い同盟関係を強化し、新しい同盟を結びます。そして、文明世界を一致団結させて、イスラム過激主義のテロと戦います。イスラム過激主義のテロは、この地上から完全に消し去ります。 At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. 私たちの政治の礎となるのは、アメリカ合衆国に対する完全な中世です。そして自分たちの国への忠誠心を通じて、私たちはお互いへの忠誠心を再発見するでしょう。 When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice. 自分の心を愛国心に向けて開けば、偏見が入り込む余地はありません。 The Bible tells us "How good and pleasant it is when God s people live together in unity." 聖書はこう教えています。「神の人々がひとつになって暮らすのは、なんて善い、心地良いことでしょう」と。 We must speak our minds openly, debate our disagreements honestly, but always pursue solidarity. 私たちは思ったことを自由に発言し、意見が違えば議論しなくてはなりませんが、常に連帯を目指すべきです。 When America is united, America is totally unstoppable. アメリカが団結すれば、アメリカを食い止めることなど不可能です。 There should be no fear - we are protected, and we will always be protected. 恐れるべきではありません。私たちは守られているし、常に守られていくので。 We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we will be protected by God. 私たちは軍隊と法の執行機関の偉大な人々に守られているし、何よりも神が私たちを守ってくれます。 Finally, we must think big and dream even bigger. 最後に、私たちは大きく考え、さらに大きく夢見なくてはなりません。 In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving. アメリカの私たちは、国とは努力し続けなければ生き続けられないものだと理解しています。 We will no longer accept politicians who are all talk and no action - constantly complaining but never doing anything about it. 私たちは、口先だけで行動しない政治家をもうこれ以上受け入れません。文句を言うだけで何もしない政治家など。 The time for empty talk is over. 空虚なお話の時間はもう終わりです。 Now arrives the hour of action. 行動の時がやってきました。 Do not allow anyone to tell you that it cannot be done. No challenge can match the heart and fight and spirit of America. そんなことは無理だと誰かに言われても、決して信じてはいけません。アメリカの心とファイトとスピリットに勝る挑戦などありません。 We will not fail. Our country will thrive and prosper again. 私たちは失敗しません。私たちの国は再び、栄えて繁栄します。 We stand at the birth of a new millennium, ready to unlock the mysteries of space, to free the Earth from the miseries of disease, and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow. 私たちは新しい千年紀の誕生と共にあります。宇宙の神秘の扉を開き、病の苦しみから地球を解き放ち、未来のエネルギーや産業や技術を活用しようという、その時に立っています。 A new national pride will stir our souls, lift our sights, and heal our divisions. 国民としての新しい誇りが私たちの魂でうごめき、展望を引き上げ、分断を癒してくれるでしょう。 It is time to remember that old wisdom our soldiers will never forget that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag. この国の兵士たちが決して忘れない古い格言を思い出すべき時です。黒だろうが茶色だろうが白だろうが、私たちは全員が、赤い愛国者の血を流すのだと。全員が同じ素晴らしい自由を享受し、全員が同じ偉大なるアメリカ国旗に敬礼するのだと。 And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator. そして大都市デトロイトの裾野(すその)で生まれようが、風吹きすさぶネブラスカの平原で生まれようが、同じ夜空を見上げた子供は、同じ夢で心を満たし、同じ偉大なる創造主によって生命を吹き込まれるのです。 So to all Americans, in every city near and far, small and large, from mountain to mountain, and from ocean to ocean, hear these words なのですべてのアメリカ人は、この言葉を聞いて下さい。あらゆる都市にいる人、遠い近いを問わず、大小を問わず、山から山へ、海から海へ、聞いて下さい。 You will never be ignored again. あなたは二度と無視されたりしません。 Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny. あなたの声、あなたの希望、あなたの夢は、私たちアメリカの運命を決定するものです。 And your courage and goodness and love will forever guide us along the way. そしてあなたの勇気と善と愛が、永遠に私たちを導いてくれます。 Together, we will make America strong again. 一緒に、アメリカをまた強くします。 We will make America wealthy again. アメリカをまた豊かにします。 We will make America proud again. アメリカをまた誇り高くします。 We will make America safe again. アメリカをまた安全にします。 And, yes, together, we will make America great again. そしてそうです。一緒に、私たちはアメリカをまた偉大にするのです。 Thank you, God bless you, and God bless America. Thank you. God bless America. ありがとう。神様の祝福を。神様がアメリカを祝福しますように。ありがとう。神様がアメリカを祝福しますように。 (英語記事 Trump inauguration Full text of new president s speech) (c) BBC News 最終更新 1/21(土) 14 28BBC News .
https://w.atwiki.jp/amerikano/pages/21.html
オバマ大統領が訪日した。 鳩山氏との会談があったがそれほど何か新たな取り決めは無かったように思える。 また鳩山首相はシンガポールにいきAPECの会合に参加する。 今後はアジアなどの太平洋地域や中国との貿易促進こそ重要である。 今回政権交代で何気なくそれをほのめかしているように思えた。 アメリカの経済が悪い状況になり消費購買力も落ちるならアジアとの積極的外交 を求めたほうが日本にとって活路を開く道になりそうだ。
https://w.atwiki.jp/monosepia/pages/2188.html
世界を言葉で検索 / オバマ東京宣言 ■ テクノラティ検索 #technorati ■ クチコミ検索 #bf ■ ブログ2 #blogsearch2 ■ ニュース1 「真珠湾攻撃」80年〝だまし討ち〟の汚名避ける方法はあった - Japan In-depth COP26 オバマ氏演説「中ロ首脳の出席拒否に落胆 危機感欠如」 - NHK NEWS WEB 米州知事選、オバマ氏が応援演説 中間選挙の前哨戦(写真=ロイター) - 日本経済新聞 ペルー左派政権迷走 大統領が首相更迭 与党反発し、新内閣信任せず - 東京新聞 「核なき世界」に触れた岸田首相の所信表明 それでも失望の声が上がる理由 - 西日本新聞 「オバマ・センター」着工 元大統領、市民運動を応援―米シカゴ - 時事通信ニュース スピーチを並べてみてわかった菅首相「総理の器」の変化(FRIDAY) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース バイデン大統領「結束が最高の米国つくる」 米中枢同時テロ20年 - 西日本新聞 バイデン氏「永遠の戦争を終わらせる」 演説詳報(写真=ロイター) - 日本経済新聞 オバマ氏みたい?立憲の衆院選キャッチコピー 蓮舫氏は否定「意識してはいない」 - J-CASTニュース 演説&スピーチから厳選! バラク・オバマ元大統領の名言集(25ans(ヴァンサンカン)) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 論プラス:オバマ氏の広島訪問5年 「核なき世界」再始動を=論説委員・西田進一郎 - 毎日新聞 IOCバッハ会長、広島を訪問し原爆慰霊碑に献花「五輪を通じ平和に貢献したい」 - 東京新聞 米独立記念日「ウイルスからの独立」は宣言できず バイデン大統領 - 東京新聞 安倍前総理が回顧 オバマ政権を振り向かせた「TPPへの参加」(ニッポン放送) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース トランプ節全開、3カ月ぶり演説 求心力維持に腐心(写真=AP) - 日本経済新聞 【アイ・ラブ・ニューヨーク】「トモダチは永遠」か - 産経ニュース オバマ氏の抱擁で「人生変わった」 被爆者の森重昭さん、活動広がる - 時事通信ニュース 核なき世界 - 時事通信 バイデン大統領が積極的に取り組む「核なき世界」実現 その熱意の背景とは - 東京新聞 バイデン演説はなぜ「習近平」を連発したのか? - WEDGE Infinity 韓国、バイデン氏演説に「安堵と不安」 - 産経ニュース ゴルフ、すし… 日米首脳、ギブ・アンド・テークの舞台 - 日本経済新聞 【独自】核兵器の先制不使用案は「日本の反対で断念」 オバマ政権元高官が証言 - 東京新聞 日本の矛盾 核軍縮の国際宣言を主導も…アメリカの「核なき世界」には反対 - 東京新聞 期待感低い最高齢の大統領…でも米国復活へ「持ってる」ものとは - 東京新聞 週のはじめに考える 民主主義の復元力 - 東京新聞 「すべての人を包み込み、アメリカは強くなる」 トランスジェンダーの軍入隊を容認 バイデン政権が示した決意 - 東京新聞 歴代大統領との比較でみたバイデン大統領就任演説の評価:バイデン大統領は本当にアメリカを統一できるのか(中岡望) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース アメリカに結束を、156年前にも訴え「国家の傷を癒やそう」 歴代大統領の就任演説 - 東京新聞 聴衆無し、武装行動警戒…異例ずくめのアメリカ大統領就任式へ レディー・ガガさんが国歌 - 東京新聞 【バイデン氏勝利宣言演説・全文完訳】「アメリカの魂を取り戻す」<アメリカ大統領選> - 東京新聞 初の女性副大統領へ「私が最後ではない」カマラ・ハリス氏の演説全文 完訳<アメリカ大統領選> - 東京新聞 トランプ氏「結果出るまで混乱」 バイデン氏には強力援軍 激戦ラストベルトで総力戦 - 東京新聞 「トランプ氏は真剣に仕事してない」 オバマ氏が批判 米大統領選で初演説 - 東京新聞 オバマ氏「彼は成長しなかった」 トランプ氏を痛烈批判 - 東京新聞 オバマ氏「トランプは大統領に育たず」 党大会で批判(写真=ロイター) - 日本経済新聞 オバマ氏が政権批判 「何をしているかわかっていない」 [新型コロナウイルス] - 朝日新聞デジタル オバマ米大統領が広島で演説(全文):時事ドットコム - 時事通信 トランプ氏演説、オバマ氏との違い強調 - 日本経済新聞 「表に出よう。飛び込め。続けるんだ」これがオバマ大統領退任スピーチ全文だ - ハフィントンポスト 安倍首相の真珠湾での演説全文 - 日本経済新聞 『大統領の演説』(パトリック・ハーラン著) - nippon.com 【オバマ大統領広島演説(全文)】「71年前、空から死が舞い降り世界は変わった」「あの日の朝の記憶は決して風化させてはならない」 - 産経ニュース 【オバマ大統領広島訪問】安倍首相の演説全文「日米が希望を生み出すともしびになる」 - 産経ニュース 8月6日の記憶 消えてはならない オバマ氏の演説全文(写真=AP) - 日本経済新聞 ■ ニュース2 「真珠湾攻撃」80年〝だまし討ち〟の汚名避ける方法はあった - Japan In-depth COP26 オバマ氏演説「中ロ首脳の出席拒否に落胆 危機感欠如」 - NHK NEWS WEB 米州知事選、オバマ氏が応援演説 中間選挙の前哨戦(写真=ロイター) - 日本経済新聞 ペルー左派政権迷走 大統領が首相更迭 与党反発し、新内閣信任せず - 東京新聞 「核なき世界」に触れた岸田首相の所信表明 それでも失望の声が上がる理由 - 西日本新聞 「オバマ・センター」着工 元大統領、市民運動を応援―米シカゴ - 時事通信ニュース スピーチを並べてみてわかった菅首相「総理の器」の変化(FRIDAY) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース バイデン大統領「結束が最高の米国つくる」 米中枢同時テロ20年 - 西日本新聞 バイデン氏「永遠の戦争を終わらせる」 演説詳報(写真=ロイター) - 日本経済新聞 オバマ氏みたい?立憲の衆院選キャッチコピー 蓮舫氏は否定「意識してはいない」 - J-CASTニュース 演説&スピーチから厳選! バラク・オバマ元大統領の名言集(25ans(ヴァンサンカン)) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 論プラス:オバマ氏の広島訪問5年 「核なき世界」再始動を=論説委員・西田進一郎 - 毎日新聞 IOCバッハ会長、広島を訪問し原爆慰霊碑に献花「五輪を通じ平和に貢献したい」 - 東京新聞 米独立記念日「ウイルスからの独立」は宣言できず バイデン大統領 - 東京新聞 安倍前総理が回顧 オバマ政権を振り向かせた「TPPへの参加」(ニッポン放送) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース トランプ節全開、3カ月ぶり演説 求心力維持に腐心(写真=AP) - 日本経済新聞 【アイ・ラブ・ニューヨーク】「トモダチは永遠」か - 産経ニュース オバマ氏の抱擁で「人生変わった」 被爆者の森重昭さん、活動広がる - 時事通信ニュース 核なき世界 - 時事通信 バイデン大統領が積極的に取り組む「核なき世界」実現 その熱意の背景とは - 東京新聞 バイデン演説はなぜ「習近平」を連発したのか? - WEDGE Infinity 韓国、バイデン氏演説に「安堵と不安」 - 産経ニュース ゴルフ、すし… 日米首脳、ギブ・アンド・テークの舞台 - 日本経済新聞 【独自】核兵器の先制不使用案は「日本の反対で断念」 オバマ政権元高官が証言 - 東京新聞 日本の矛盾 核軍縮の国際宣言を主導も…アメリカの「核なき世界」には反対 - 東京新聞 期待感低い最高齢の大統領…でも米国復活へ「持ってる」ものとは - 東京新聞 週のはじめに考える 民主主義の復元力 - 東京新聞 「すべての人を包み込み、アメリカは強くなる」 トランスジェンダーの軍入隊を容認 バイデン政権が示した決意 - 東京新聞 歴代大統領との比較でみたバイデン大統領就任演説の評価:バイデン大統領は本当にアメリカを統一できるのか(中岡望) - 個人 - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース アメリカに結束を、156年前にも訴え「国家の傷を癒やそう」 歴代大統領の就任演説 - 東京新聞 聴衆無し、武装行動警戒…異例ずくめのアメリカ大統領就任式へ レディー・ガガさんが国歌 - 東京新聞 【バイデン氏勝利宣言演説・全文完訳】「アメリカの魂を取り戻す」<アメリカ大統領選> - 東京新聞 初の女性副大統領へ「私が最後ではない」カマラ・ハリス氏の演説全文 完訳<アメリカ大統領選> - 東京新聞 トランプ氏「結果出るまで混乱」 バイデン氏には強力援軍 激戦ラストベルトで総力戦 - 東京新聞 「トランプ氏は真剣に仕事してない」 オバマ氏が批判 米大統領選で初演説 - 東京新聞 オバマ氏「彼は成長しなかった」 トランプ氏を痛烈批判 - 東京新聞 オバマ氏「トランプは大統領に育たず」 党大会で批判(写真=ロイター) - 日本経済新聞 オバマ氏が政権批判 「何をしているかわかっていない」 [新型コロナウイルス] - 朝日新聞デジタル オバマ米大統領が広島で演説(全文):時事ドットコム - 時事通信 トランプ氏演説、オバマ氏との違い強調 - 日本経済新聞 「表に出よう。飛び込め。続けるんだ」これがオバマ大統領退任スピーチ全文だ - ハフィントンポスト 安倍首相の真珠湾での演説全文 - 日本経済新聞 『大統領の演説』(パトリック・ハーラン著) - nippon.com 【オバマ大統領広島演説(全文)】「71年前、空から死が舞い降り世界は変わった」「あの日の朝の記憶は決して風化させてはならない」 - 産経ニュース 【オバマ大統領広島訪問】安倍首相の演説全文「日米が希望を生み出すともしびになる」 - 産経ニュース 8月6日の記憶 消えてはならない オバマ氏の演説全文(写真=AP) - 日本経済新聞 .
https://w.atwiki.jp/e5656/pages/40.html
#menu4 #40 バラク・オバマ大統領勝利演説全文 歴史上まれに見る接戦を征したオバマ民主党議員が2009年11月4日にシカゴGrant Parkで行った大統領選挙勝利演説の全文を掲載します。大変優れた演説です。この際、丸暗記しましょう。 音声音源(MP3)は、こちらから>バラク・オバマ演説音源 日本語翻訳へ Hello Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. いまやオバマ人気にあやかっていろんな雑誌、書籍が出版されていますが、そのなかでもこの本はCD2枚の収録内容がとてもよい。演説はネットでも見れますが、このCDの音声は雑音をうまくコントロールしているのか、とても聞きやすい。さらにジョンFケネディーとキング牧師の有名な演説まで肉声で入っているあたりも満足。これらもかなり古いはずなのに、雑音がうまくコントロールされていて聞きやすい。コストパフォーマンスにすぐれていると思います。Amazonから送料無料で購入できます。 Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States we are, and always will be, the United States of America. Its the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden. I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nations next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy thats coming with us to the White House. And while shes no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you. I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory. I know you didnt do this just to win an election and I know you didnt do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage, or pay their doctors bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair. The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there. There will be setbacks and false starts. There are many who wont agree with every decision or policy I make as President, and we know that government cant solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way its been done in America for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you. So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people. Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection. And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too. And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. And to all those who have wondered if Americas beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope. For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. Shes a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old. She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldnt vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that shes seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the people who pressed on with that American creed Yes we can. At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can. When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can. She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can. A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can. America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we cant, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America. 日本語翻訳 シカゴのみなさん、こんばんは。 アメリカは、あらゆることが可能な国です。それを未だに疑う人がいるなら、今夜がその人たちへの答えです。建国の父たちの夢がこの時代にまだ生き続けているかを疑い、この国の民主主義の力を未だに疑う人がいるなら、今晩こそがその人たちへの答えです。 この国が見たこともないほどの大行列が今日、あちこちの学校や教会の周りに伸びていました。並んだ人たちは3時間も4時間も待っていた。人によっては生まれて初めての経験でした。今度こそは違うと信じたから、今度こそ自分たちの声が違う結果を作り出せると信じたから、だからみんな並んだのです。そしてそうやって並んだ人たちが今夜、疑り深い人たちに答えを示したのです。 老いも若きも、金持ちも貧乏人も、そろって答えました。民主党員も共和党員も、黒人も白人も、ヒスパニックもアジア人もアメリカ先住民も、ゲイもストレートも、障害者も障害のない人たちも。アメリカ人はみんなして、答えを出しました。アメリカは今夜、世界中にメッセージを発したのです。私たちはただ単に個人がバラバラに集まっている国だったこともなければ、単なる赤い州と青い州の寄せ集めだったこともないと。私たちは今も、そしてこれから先もずっと、すべての州が一致団結したアメリカ合衆国(United States of America)なのです。 私たちは今まであまりにも長いこと、あれはできないこれはできないと言われてきました。可能性を疑うよう、シニカルに恐れを抱いて疑うように言われ続けてきました。けれども私たちは今夜、アメリカに答えをもらったおかげで、手を伸ばすことができたのです。歴史を自分たちの手に握るため。より良い日々への希望に向けて、自分たちの手で歴史を変えるために。 ここまで来るのに、ずいぶん長くかかりました。しかし今日と言うこの日、この夜、この決定的な瞬間に私たちが成し遂げたことのおかげで、アメリカに変化がやってきたのです。 先ほど少し前に、マケイン上院議員から実に丁重な電話をいただきました。マケイン議員はこの選挙戦を長く、激しく戦ってきた。しかし議員はそのずっと前から、愛するこの国のために、もっと長くもっと激しく戦った人です。マケイン氏がこの国のために払ったすさまじい犠牲のほどを、私たちのほとんどは想像すらできない。勇敢で、わが身を忘れて国に献身するジョン・マケインというリーダーがこれまで国のために尽くし、働いてくれたおかげで、私たちの世界はより良いところになりました。 私はマケイン議員を称えます。そしてペイリン知事を称えます。マケイン議員たちが成し遂げてきたことを称えます。そしてこれから、この国の約束を再生させるため、マケイン氏たちと共に働くのを楽しみにしています。 これまでのこの旅路を共にしてくれたパートナーに感謝したい。彼は心を尽くして戦い、(ペンシルベニア州)スクラントンの街で一緒に育った人たちのために語ってきた。デラウェアの自宅に電車で帰る際、一緒に乗り合わせる人たちのために戦ってきた。アメリカの次期副大統領ジョー・バイデンに、私は感謝したい。 そしてこの国の次のファーストレディ、ミシェル・オバマ。彼女が絶え間なく私を支えてくれなければ、16年前からずっと最高の親友でいてくれた彼女が、礎となって家族を支えてくれた彼女が、私にとって最愛の彼女がいなければ、私は今夜ここに立っていません。 サーシャとマリーア。君たちにはちょっと想像もつかないほど、お父さんは君たちを愛しているよ。君たちふたりもがんばったから、約束した通り、ホワイトハウスには、新しく飼う子犬を一緒に連れて行けるよ。 祖母はもうこの世にはいませんが、いま見守ってくれているはずです。私という人間を作り上げてくれたほかの家族と一緒に、祖母は見守ってくれています。今夜ここに家族のみんながいたらいいのに。それは少し寂しい。両親や祖父母が私に与えてくれたものは、あまりに計り知れない。妹のマヤ、姉のアルマ、そして兄弟や姉妹全員に。これまで支えてくれて本当にありがとう。みんなに感謝します。 選対責任者のデビッド・プラフに。この選挙戦の縁の下の英雄。アメリカの歴史でおそらく最高の選挙運動を設計したデビッド・プラフに、感謝したい。 そして戦略責任者のデビッド・アクセルロッドに。最初からいついかなるときもずっと一緒に歩いてくれた彼に、感謝したい。 このために集められた、政治史上最高のチームに。この結果はみなさんのおかげです。この結果を生み出すために、みなさんはたくさんのことを犠牲にしてきた。私はみなさんにいつまでも感謝し続けます。 けれどもほかの何を差し置いても、今夜のこの勝利が真に誰のものなのか、私は決して忘れません。この勝利は、みなさんのものです。みなさんのものなのです。 大統領の職を目指した人たちの中で、私は常に決して有力候補ではなかった。最初からたくさんの資金があったわけでもなければ、大勢の後援を受けていたわけでもありません。私たちの選挙戦はワシントンの広間で始まったわけではない。この選挙戦は(アイオワ州)デモインの裏庭で始まった。(ニューハンプシャー州)コンコードの居間で始まった。(サウスカロライナ州)チャールストンの玄関ポーチで始まったのです。この選挙戦は働く人たちがなけなしの貯金をはたいて、5ドルや10ドル、20ドルを提供して、そうやって築き上げていったものです。 若者は無気力だという神話を拒絶した若者たちが、給料の少ない、そして睡眠時間のもっと少ない仕事に自分を捧げるため、家と家族から離れて参加してくれた。だからこの選挙戦はますます力をつけたのです。 あるいはそれほど若くない人たちから。凍てつく寒さと焼け付く暑さにもひるまず、家から家へと赤の他人のドアをノックしてくれた人たちから力を得ました。ボランティアとなって組織を作って活動した、何百万人というアメリカ人から力を得ました。建国から200年以上たった今でも、人民の人民による人民のための政府はこの地上から消え去ってはいないのだと証明してくれた、そういう人たちから力を得たのです。 これはみなさんの勝利です。 それに、みなさんがこの選挙に参加したのは、ただ勝つためではないと分かっています。ただ私のために参加したわけでもないことも、分かっています。今晩みんなでこうやって祝いながらも、私たちは承知しているからです。明日から私たちは、この時代最大の課題に、次々と取り組まなくてはならない。ふたつの戦争。危機にさらされる惑星。100年来で最悪の金融危機。 今夜ここにこうして立つ今も、私たちは知っています。イラクの砂漠でいま目覚めようとする勇敢なアメリカ人たちがいることを。アフガニスタンの山岳で目覚めるアメリカ人たちがいることを。彼らが、私たちのために命を危険をさらしていることを。 子供たちが眠ったあと、自分たちはまんじりともせず、どうやって住宅ローンを払ったらいいのか、病院の請求書をどう払ったらいいのか、子供の大学進学費をどうやって貯めたらいいのか、眠れずに途方にくれている母親や父親があちこちにたくさんいることを。 私たちは、新しいエネルギーを活用しなくてはならない。新しい仕事を創り出さなくてはならない。新しい学校を造り、脅威に立ち向かい、同盟関係を修復しなくてはならない。 私たちの前には、長い道のりが待ち受けています。目の前の斜面は急です。目指すところに、1年ではたどりつかないかもしれない。大統領として1期を丸ごと使っても無理かもしれない。しかしアメリカよ、私たちは絶対にたどり着きます。今夜ほどその期待を強くしたことはありません。 みなさんに約束します。私たちは、ひとつの国民として、必ずたどり着きます。 これから先、挫折もあればフライングもあるでしょう。私がこれから大統領として下す全ての決定やすべての政策に賛成できない人は、たくさんいるでしょう。そして政府がすべての問題を解決できるわけではないと、私たちは承知しています。 けれども私たちがどういう挑戦に直面しているのか、私はいつも必ずみなさんに正直に話します。私は必ず、皆さんの声に耳を傾けます。意見が食い違うときは、特にじっくりと。そして何よりも私は皆さんに、この国の再建に参加するようお願いします。国を建て直すとき、アメリカでは過去221年間、いつも必ず同じようにやってきた。ささくれたタコだらけの手で、ブロックを一枚一枚積み上げ、レンガを一枚一枚積み上げてきたのです。 21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいかない。私たちが求めていた変化は、ただこの勝利だけではありません。この勝利はただ、求めていた変化を実現させるための、そのチャンスを得たに過ぎないのです。そして以前と同じようなやり方に戻ってしまったら、変化の実現などあり得ない。 みなさんなしでは、変化は実現しない。社会に奉仕するという新しい意欲がなくては、自分を捧げるという新しいスピリットがなくては、変化は実現しないのです。だからこそ私たちは今、新しい愛国心を呼び覚ましましょう。新しい責任感を呼び覚ましましょう。私たち一人ひとりがもっと参加して、もっと一生懸命努力して、自分だけの面倒を見るのではなく、お互いの面倒を見るように。 今回の金融危機から得たほかでもない教訓というのは、メーン・ストリート(普通の町の中央通り)が苦しんでいるのにウォール・ストリートだけ栄えるなど、そんなことがあってはならないということ。それを忘れずにいましょう。 この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。 共和党の旗を掲げて初めてホワイトハウス入りしたのは、この州の人でした。そのことを思い出しましょう。共和党とは、自助自立に個人の自由、そして国の統一という価値観を掲げて作られた政党です。そうした価値は、私たち全員が共有するものです。そして民主党は確かに今夜、大きな勝利を獲得しましたが、私たちはいささか謙虚に、そして決意を持って、この国の前進を阻んでいた分断を癒すつもりです。 かつて、今よりもはるかに分断されていた国民にリンカーンが語ったように、私たちは敵ではなく友人なのです。感情はもつれたかもしれないが、だからといってお互いを大事に思う親密な絆を断ち切ってはなりません。 そして私がまだ支持を得られていない皆さんにも申し上げたい。今夜は皆さんの票を得られなかったかもしれませんが、私には、皆さんの声も聞こえています。私は、皆さんの助けが必要なのです。私はみなさんの大統領にも、なるつもりです この国から遠く離れたところで今夜を見つめているみなさん。外国の議会や宮殿で見ているみなさん、忘れ去られた世界の片隅でひとつのラジオの周りに身を寄せ合っているみなさん、私たちの物語はそれぞれ異なります。けれども私たちはみな、ひとつの運命を共有しているのです。アメリカのリーダーシップはもうすぐ、新たな夜明けを迎えます。 この世界を破壊しようとする者たちに告げる。われわれはお前たちを打ち破る。 平和と安全を求める人たちにお伝えします。私たちはみなさんを支援します。そしてアメリカと言う希望の灯はかつてのように輝いているのかと、それを疑っていたすべての人たちに告げます。私たちは今夜この夜、再び証明しました。この国の力とは、もてる武器の威力からくるのでもなく、もてる富の巨大さからくるのでもない。この国の力とは、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。 それこそが、アメリカと言う国の素晴らしさです。アメリカは変われるという、まさにそれこそが。私たちのこの連邦は、まだまださらに完璧に近づくことができる。私たちがこれまで達成してきたことを見れば、これから先さらに何ができるか、何をしなくてはならないかについて、希望を抱くことができるのです。 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 奴隷制が終ってから一世代後に、彼女は生まれました。道路を走る自動車もなければ、空を飛ぶ飛行機もなかった時代です。その時代、彼女のような人はふたつの理由から投票できなかった。女性だから。そして皮膚の色ゆえに。 さらに私は今晩、アメリカで生きた100年以上の間にクーパーさんが目にした、ありとあらゆる出来事を思っています。心を破られるほどの悲しみ、そして希望。困難と、そして進歩。そんなことはできないと言われ続けたこと。にもかかわらず、ひたむきに前進し続けた人たちのこと。あのいかにもアメリカ的な信条を掲げて。Yes we can。私たちにはできる、と。 女性は沈黙させられ、女性の希望は否定されていた時代にあって、クーパーさんは生き続け、女性が立ち上がり、声を上げ、そしてついに投票権に手を伸ばすのを目撃したのです。Yes we can。私たちにはできるのです。 アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。 この国の湾に爆弾が落下し、独裁が世界を支配しようとしたとき、時の国民が立ち上がり、偉業を達成し、そして民主主義を救うのをクーパーさんは見ていました。Yes we can。私たちにはできるのです。 クーパーさんは(人種隔離政策が行われていたアラバマ州)モンゴメリでバスが黒人を差別するのを知り、(同州)バーミングハムで警官が消火ホースの水でもって黒人を抑圧するのを知り、(流血のデモ行進が行われた同州)セルマの橋を知り、そしてアトランタからやってきた牧師と時代を共有しました。アトランタからやってきたその牧師は人々に「We shall overcome(私たちは克服する)」と語った。Yes we can。私たちにはできるのです。 人が月面に着陸し、ベルリンでは壁が崩壊し、われわれの科学と想像力によって世界はつながりました。 そして今年、この選挙で、彼女は指でスクリーンに触れ、そして投票したのです。なぜならアメリカで106年生きてきて、幸せな時代も暗い暗い時代もこのアメリカでずっと生きてきて、クーパーさんは知っているからです。このアメリカと言う国が、どれほど変われる国なのか。 Yes we can。 アメリカよ、私たちはこんなにも遠くまで歩んできました。こんなにもたくさんのことを見てきました。しかしまだまだ、やらなくてはならないことはたくさんあります。だから今夜この夜、改めて自分に問いかけましょう。もしも自分の子供たちが次の世紀を目にするまで生きられたとしたら。もしも私の娘たちが幸運にも、アン・ニクソン・クーパーさんと同じくらい長く生きられたとしたら。娘たちは何を見るのでしょう? 私たちはそれまでにどれだけ進歩できるのでしょうか? その問いかけに答えるチャンスを今、私たちは手にしました。今この時こそが、私たちの瞬間です。 今この時にこそ、私たちは人々がまた仕事につけるようにしなくてはなりません。子供たちのために、チャンスの扉を開かなくてはなりません。繁栄を取り戻し、平和を推進しなくてはなりません。今この時にこそ、アメリカの夢を取り戻し、基本的な真理を再確認しなくてはなりません。大勢の中にあって、私たちはひとつなのだと。息をし続ける限り、私たちは希望をもち続けるのだと。そして疑り深く悲観し否定する声に対しては、そんなことできないという人たちに対しては、ひとつ国民の魂を端的に象徴するあの不朽の信条でもって、必ずやこう答えましょう。 Yes we can。 ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。 アレンジ 無料アクセス解析
https://w.atwiki.jp/pixmax/pages/129.html
Thank you. -- (オバマ大統領) Yes We Can! -- (オバマに発狂) Oh, my god! -- (マケイン) ttttttttttt^^ -- (yyyyyyyyy) いえす・Wii・きゃんでぃー!!! -- (名無しさん) hbkjhbkjlbh -- (名無しさん)
https://w.atwiki.jp/dandemeon/pages/19.html
◆部長就任演説 さて諸君、 この文章を見ている同志、あるいは冷やかし諸君。 この愛M@S企画部の企画部長に就任した、小町返還を求める会会員のダンデメオンだ。 このページには私の就任記念の演説文が置いてある。 この組織とその長である私の意志と目的を明確にするために作ったものだ。 誰得と呼ばれる類のものかもしれないが、まあ聞いて損する話にはしないようにしたつもりなので聞いてくれると嬉しい。 私は今年……2011年の八月ごろに小町返還を求める会に入ったわけだが、アイマスと出会ったのはその数か月前だった。 出会ったのはニコニコ動画だ。 最初は架空戦記やノベマスといったものしか見なかったのだけど、 だんだんとその二次創作個々への興味とは別に『アイドルマスター』そのものへの興味がわいてきた。 多分原作を知った方がより面白いだろうという思考が働いたんだろう。どうでもいいか。 で、原作を買った。はまった。 いや、原作とは言ってもDSとSP一つを買っただけなのだけど。主に金銭的な事情で。 ともあれはまった。アイマスの魅力……魅力的なアイドルたち、共に乗り越える苦難、プロデュースの喜び、別れの切なさ、成長の嬉しさ。 私の貧弱な語彙力では上手く説明できていないだろうが、ともかく色んなものを知ったんだ。 元々ミーハーだった私はアイマスがたまらなく好きになった。 ゲームとかそういうのを超えた『アイマス』を好きになったんだ。 私はアイマスをもっと知りたくなった。 金銭的な事情でXboxを買うという手段がなかった私はネットを探した。 ニコニコ動画で素晴らしい名作を知った。pixivで美しい絵を知った。 そして、アイマス2を知った。 最初は喜んだ。 真の新しい髪型見てテンション上がったりしてた。 でもすぐに9・18事件を知った。そこからは芋づるだった。 男アイドル、冷めきった会場、小町リストラ、声優の盾、激減した動画、 色々と、知った。 怒りやらなんやらが渦巻いた・そんな間にも枕営業だのジュピターに対する公式の愛の無さだの燃料はどんどん投下されていった。 アイマスへの想いは消えなかったが、公式陣には冷めた、正直期待できる要素がなかった。 私は組織的にアイマスの現状に反対する運動をするべきだと思い、ネット上を探したが、見つからなかった。(この時に小町会を見つけられなかったのは探し方が甘かったのか、頭に血が上っていたのか) だから自分で設立を呼び掛けた。叩かれた。(言い訳だが今思うと場所と言い方が悪かった) もう駄目かと半ば諦めかけ、最後の足掻きともう一度組織を探した。 最後のつもりの足掻きは最後にならなかった。 私は『小町返還を求める会』を見つけた。 一も二もなく参加した。それは最後の希望だった。 しかし、当時、会には全く力がなかった。 正確には技術者がいなかった。 pixivで描ける人も動画を作れる人もいなかった。 所属してもアイマスの現状について話し合うくらいしかできなかった。 私がいくら素晴らしい企画案(無論自称、だが自信はある)を思いついても実行に移しようがない。 しかもメンバーの半分は全く来ていなかった。 いや、技術者がいない。ネット上で活動のしようが無い。活動無し、実績なし。もう駄目だ、やめよう。って流れは当然っちゃ当然なんだけども。 会長さんと話し合うことで少なからず心は癒されたが、私の心は冷め始めていた。 というかそれからしばらく、完全に冷めた。 今まで何頑張ってたんだろうとか思いながら、アイマス2を知る前の状態に戻った。 ニコニコとかで適当にアイマスファンやってたよ。 けど、たまにね、会の本部に顔出したり、pixivやニコ動で同志を探したりしていた。 それでさ、アイマスに動きがあるとちゃんとそのたびに更新されてる会のサイトとか、ニコニコで夏輝さんって人が9・18事件を題材にした動画を作り続けてるのとか見てさ、また火がついたわけだ。 なんか自分が情けなくなったというか、もっと頑張らねばと思ったというか、まあとにかく火がついたのだ。 私は決めた。動こうと。 小町返還を求める会と、会長さんに変わり、アイマスの為になる活動をしようと。 そして私は設立する。この愛M@S企画部を。 アイマスのため。会長さんのため。同志のため。そして、私自身の為に。 ここで締めたら割と綺麗に終わるんだが、最後に注意をさせてくれ。 私、そして愛M@S企画部の目的は、アイマス2や公式の批判じゃない。 古き良きアイマスを取り戻すとか、竜宮小町返還を求めるとかも、あくまで目的を達成する道程の一つであり、それだけが目的というわけではない。 サイトのトップページにも書いてあるんだが、ここで念を押す。 私、そして愛M@S企画部の目的はアイマスのありとあらゆる意味での向上と改善。 アイマスの為になるなら大体何でもやる。 小町返還を求める会の思想は正しく、目的も素晴らしい。だから会には広報活動など、しっかりと協力する。というか私もメンバーだしね。 ファンを増やし、楽しませるのもアイマスの為になるだろう。 面白い動画を作ったり、ピクシブでアイマス関連の面白い企画を作ったりもする。 アイマス2は、まあ個人的には嫌いだし、好きな人も少ないだろうけどさ、わざわざ批判動画を作るよりは面白いMADでも作った方がアイマスの為になると思うね。 削除なんてされたくないし、営業妨害と呼ばれるかもしれないし。そもそも批判して変わるようならとっくの昔に変わってるさ。 呼びかける対象は公式ではなくファンだ。 目的は公式を変えることじゃない、できる事なら変えたいが無理だ。だがアイマスを作っているのは公式とファンの二つだ。 公式のアイマスが変えられないなら、俺らのアイマスを変えようじゃないか。 公式だけに任せるのは不安で不安で仕方ないから自分たちファンでアイマスを盛り上げようというわけだ。 まあ、この演説書いてる時点でメンバーは自分一人だけっていう状態の男が何を言っても虚しいだけかもしれんがね。 この演説を聞いて私に賛同してくれたならどうか力を貸してくれ。 我が愛M@S企画部は、いつでも君を待っている。 2011年12月15日 愛M@S企画部企画部長 ダンデメオンより。
https://w.atwiki.jp/monosepia/pages/7082.html
オバマ ■ 緊急拡散希望《中国に籠絡されているオバマ大統領一家》 「水間条項(2014.3.22)」より +全文掲載が条件なので、以下に全文をコピペ / ■3月20日、ミシェル・オバマ大統領夫人は、二人の娘と母親を帯同して中国を訪問しました。 それは、故郷に帰省するがごとくの和やかな訪問です。 中国ウオッチャー第一人者の月刊中国編集主幹・鳴霞氏の情報によると、オバマ大統領一家と中国の関係は、親戚のようなもので別に驚くことも無いとのことです。 実際、オバマ大統領の片親違いの弟は、中国人と結婚しオバマが大統領に就任したころから、中国人民解放軍総参謀部(スパイ部門)OBの支援で広東を中心に焼肉店を10店舗以上経営しているとのことです。 また、オバマ大統領の妹は、カナダ国籍の中国人と結婚していることは、中国では広く知られていることと、教えてくれました。 これらを踏まえて、今回のオバマ大統領夫人の訪中を見れば、和気あいあいの訪問が理解できることでしょう。 1937年の支那事変後、蒋介石夫人の宋美麗が、全米で反日宣伝活動を実施して、とうとう米国の利益は、中国を全面的に支援することに舵を切らせることに成功したのは歴史の事実です。 現在の東アジアの政治情勢は、恐ろしいほど当時と似通っているのです。 安倍首相の靖国神社参拝に対して、米国の「失望した」とのコメントは、たまたま出たのではなく長年のロビー活動の成果であり、その間、日本のロビー活動は無きに等しいのです。 米国は、日本の首相が靖国神社参拝をして中韓を刺激することは、米国の国益にならないと公然と発言しているほど、日本は舐められているのです。 この情けない状況は、中国と韓国の宣伝工作に対して、日本の政治家と官僚が有効な対抗措置を行っていなかった結果です。情けないことです。 今月末にオランダで行われる日米韓三者会談に於いて、安倍首相は「河野談話の見直しはしない」だけでなく「検証も中止する」などと、オバマ大統領同席で約束させられる可能性は否定できず、非常な危険を孕んでいますので、覚醒されていらっしゃるインターネットユーザーの皆様方は、安倍首相のフェースブックに、「河野談話の見直しはしなくとも、事実に基づく検証は実施する」ことを、三者会談で断言するように要請してください。 実際、オバマ大統領はレームダック状態になっており、オバマの意向が今後の米国政治の実態を反映してないことを把握して、絶対に譲れない一線は断固として守っていただきたいものです。 ※ジャーナリスト水間政憲;インターネットだけ転載フリー〈条件・全文掲載〉http //mizumajyoukou.blog57.fc2.com/ .
https://w.atwiki.jp/monosepia/pages/557.html
2ちゃんねる 最近の放り込みスレ ■ 【米大統領選】 「オバマ大統領」誕生へ…マケイン陣営、敗北認める★2 実況中… 2008.11.5- ■ 【米大統領選】 「オバマ大統領」誕生へ…マケイン陣営、敗北認める 過去ログ 2008.11.5-5 .